1705051235
炼字功夫最为出神入化的,也许当推宋代女词人李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”(《声声慢·寻寻觅觅》)句。词章开笔三句即连用七组十四个叠字,大胆新奇,自然妥帖,无堆砌累赘之感,无斧凿雕饰痕迹。“寻寻觅觅”,看似劈空而来,寻觅何物?为何要寻觅?都说不清道不明,但细加玩索,我们又可以体味出,词人之所以要寻觅,不过是于无意识的茫然心态中,身心无以维系,寻思失落的记忆,追念如烟的往事,无非为排遣心中无名的愁绪。三句十四字,可分为三层,情感的推移由浅入深,文情并茂,词人心中的孤苦抑郁之情从“大珠小珠落玉盘”般的韵律节奏中喷薄而出。林语堂曾将之译作so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead,他也只用了十四个单词,其中七个押d的头韵,应该说是绝配了,尽管比起原文来,总归还是缺了那么一点点韵味。因为,英语的头韵和汉语的叠音相比,其音律难以铿锵,其韵律难以优美。
1705051236
1705051237
1.3 句法层灵感
1705051238
1705051239
汉语模糊美感在英译时的挽留也可从句法层体现出来,如:
1705051240
1705051241
当你走入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳。……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。
1705051242
1705051243
Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turned fiery-red. Splashing color through the thick forest hills…. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
1705051244
1705051245
汉语文笔优美,读来朗朗上口,充满诗情画意,文中多模糊词眼,如“澹荡生辉”、“舒洒碧玉”、“绛红”、“幽翠”、“天然原始”等,充分展示了汉语景物描写之长。撇开这其中的有些字眼如“澹荡生辉”和“舒洒碧玉”分别较为到位贴近地译为mystic和Sparkling,以及“幽翠”和“宁静幽深”分别译作warm tints和tranquility pervades这些词法处理上的技巧不说,整段英译的句法安排也非常值得称道。它打破了汉语语序,寓情景于上下文中,尤其是变原文的人称主语为非人称主语句,淡化了主观体念,恰似一幅山水画展现在读者眼前,任由读者自品。汉语中词汇蕴含的模糊美感在译文中更多地体现在句法上,使原文的模糊美感较好地保留了下来。原文译文皆可称为佳品。
1705051246
1705051247
1.4 语篇层灵感
1705051248
1705051249
汉语模糊美感在英译时的挽留甚至可以体现在语篇的层次,如《红楼梦》第五回描写仙姑显现时曹雪芹是这样走笔的:
1705051250
1705051251
宝玉听了是女子的声音。歌声未息,早见那边走出一个人来,蹁跹袅娜,端的与人不同。有赋为证:
1705051252
1705051253
……其素若何,春梅绽雪。其洁若何,秋菊被霜。其静若何,松生空谷。其艳若何,霞映澄塘。其文若何,龙游曲沼。其神若何,月射寒江。应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉,生于孰地,来自何方,信矣乎,瑶池不二,紫府无双。果何人哉?如斯之美也!
1705051254
1705051255
Baoyu realized that the voice was a girl’s and before the song had ended he saw the singer come round the hill and approach him. With her graceful gait and air she was truly no mortal being. Here is as proof her description:
1705051256
1705051257
… Her whiteness? Spring plum-blossom glimpsed through snow. Her purity? Autumn orchids coated with frost. Her tranquility? A pine in a lonely valley. Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool. Her grace? A dragon breasting a winding stream. Her spirit? Moonlight on a frosty river.
1705051258
1705051259
She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang blush. Where was this wonder born, whence does she come?
1705051260
1705051261
Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven.
1705051262
1705051263
Who can she be, this beauty?
1705051264
1705051265
(杨宪益、戴乃迭译)
1705051266
1705051267
与其惯用的人物描写笔法一样,曹雪芹在这里也是用“泼墨”手法在对仙姑的美貌进行描写。更为独特的是,作者采用设问的手法,通过一连串的比喻来引起读者的联想,去揣度和领略仙姑的花容月貌。同时,通过与“西子”、“王嫱”等经典美女的比较折射出仙姑的卓尔不凡。然后,做一番笼统的归纳:瑶池不二,紫府无双(Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven)。从整个语段来看,应该是以模糊译模糊(如设问手法和概括性语句的沿用),虽然可能还存在某些翻译方面的遗憾(如简洁度和对仗效果不及原文),但考虑到两种语言的殊异,译文也堪称灵感译品了。
1705051268
1705051269
从上面的分析中我们不难看出模糊语言的翻译可以说对审美主体(译者)提出了较之翻译其他语料更高的要求,这也是由模糊语言本身的美学特质决定的。近代美学家王国维借用三首宋词中的句子,形象而深刻地阐明艺术需要长期的生活积累这么一个道理。他说:“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界。‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。’(Last night the western breeze / Blew withered leaves off trees. / I mount the tower high / And strain my longing eye.)此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。’(I find my gown too large, but I will not regret; / It’s worth while growing languid for my dear coquette.)此第二境也。‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。’(But in the crowd once and again / I look for her in vain. / When all at once I turn my head, / I find her there where lantern light is dimly shed.)此第三境也。”我们可以将王国维对于创造领域所划分的三个阶段作为灵感现象的概括。这里的第一阶段是指进入问题环境,第二阶段是对问题百思而不得其解,第三阶段则是一种顿悟,此时会有一种茅塞顿开,豁然开朗的感觉。需要说明的是,灵感思维往往产生在思维主体神清气爽之时。在翻译过程中,它也只能显现在译者领悟了原文的基础上。具体到模糊语言汉英翻译则需要我们夯实语言功底。〔61〕
1705051270
1705051271
翻译是一种双语转换活动。译者语言功力的薄弱只会使自己的译文平淡如水,甚至是舛误迭出。扎实的语言功底犹如武术中的“功”一样。俗话说,练武不练功,到头来一场空。同理,一个语言功底不扎实的人无资格跻身翻译领域。而模糊语言往往闪烁着知性和理性之美,有时看似轻描淡写,实际上却是难得模糊。而且,模糊语词往往具有音乐美感,这更增加了翻译的难度。由于汉语中模糊语的运用频率较之英语相对要高,因此我们要提高对模糊语言的领悟能力。如:
1705051272
1705051273
这里的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
1705051274
1705051275
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grasses, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
1705051276
1705051277
原文中的“萋萋”、“奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千”都是模糊词眼。诚想,如果连对“萋萋”两字的含义都缺乏起码的了解,怎能有合格的译文。有幸的是,我们读到的译文比较成功。vitality和thrive二词富有动态美,可谓画龙点睛,与“树”、“花”、“草”的搭配也自然合理。译文的最后一句保留了原文的朦胧色彩,而且极富感染力。
1705051278
1705051280
2 对中国文学作品获得诺贝尔文学奖的点滴思考
1705051281
1705051282
自1901年首次颁发,诺贝尔奖已经走过100余年的历程。在这100余年里,它成为人类科学、文学和社会活动事业中最受人们重视的奖励,在中国亦是如此。20世纪80年代以后,诺贝尔文学奖就成了中国人心中的追求和隐痛。作家们将其视为事业发展的顶峰,普通人虽不明白其中堂奥,但诺贝尔奖名气之大,足以让他们震撼和艳羡不已。这也难怪,闭关锁国30载,一旦敞开了国门,便想到国际上一争长短,而进军诺贝尔文学奖是文学上一个绝好的目标,一个展示民族自豪感的绝佳机会。每年的十月前后,总有中国人在问:今年的诺贝尔文学奖会不会颁给中国作家?即使不是十月,诺贝尔奖这个透着金光的大苹果也常常挂在中国作家的眼前。然而,著名华裔学者,曾获诺贝尔物理学奖的朱棣文教授直言,中国离诺贝尔奖越来越远了。客观地说,目前中国最有可能在诺贝尔奖方面取得突破的是在文学领域。然而,现在看来,中国与诺贝尔文学奖也有渐行渐远的趋势。诺贝尔文学奖与中国文学的关系,成为近年来文学创作界和理论批评界的热门话题。毕竟诺贝尔文学奖设立一百余年来,中国作家还没“染指”,不论从哪个角度看,都让人感到有些难以接受。尤其是2000年华裔作家高行健获得该年度诺贝尔文学奖的时候,让中国文学界有一种说不出的滋味,各种偏激甚至过激的议论不断出现。有人指责瑞典人没有眼光,不懂得欣赏中国文学;有人批判自己的文学,说中国作品根本就还不够资格得这个世界大奖。大陆的诗人北岛就曾说过,中国当代文学还得十年、二十年之后才可能成熟到获得诺贝尔奖的地步。其实,如果重新审视一下问题本身,可能更有助于对问题的回答。国际传媒及舆论普遍认为,有三分之二获奖作品的获奖是无可非议的。我们应该从文化差异、语言障碍、文学生态环境、理想主义倾向、政治侵扰和欧洲中心等各个层面探讨中国作家为何无缘诺贝尔文学奖。诺贝尔文学奖虽然不是衡量一个民族或个人文学水准的唯一标尺,虽然它存在局限性和不公平性,但在全球化的今天,它已经变成了中国文学考评自己的一个无法回避的参照。无论我们采取何种态度,这个设在遥远瑞典的奖项与中国文学产生的千丝万缕的联系,是我们必须直面的事实。在人们的讨论中,或多或少忽略了语言的美学特质,而每种语言都有自己的优势(Each language has its genius.——尤金·奈达语)。限于篇幅,本书仅拟从汉语模糊美感在英译时的磨蚀来看待中国文学的诺贝尔奖情结。
1705051283
1705051284
顾名思义,诺贝尔文学奖当然是将文学作品作为考察对象的,其衡量优劣的标准也应是审美标准。一个世纪以来它遵循了一些核心的审美评奖标准。第一,描绘一个民族的风貌、时代变迁和心灵历程,即展现民族的风俗史、斗争史和心灵史。荣获诺贝尔文学奖的作家几乎都对本民族有着深厚的挚爱,虽然他们也鞭挞假恶丑,但深藏着的都是对真善美的追求。第二,以强劲的实力代表一个国家一段文学时期,引领一种文学潮流。第三,表现人类的共同情感,对真理与爱的探寻,并剖析人性中的优劣之处。第四,凭借高超的艺术技巧和横溢的艺术才华,用有限的文学空间表现无限的人类生活。但是,正如世上万事万物都非孤立的、静止的一样,诺贝尔文学奖的审评也是绝非单一的标准在起决定作用,总会牵涉到各种各样的非文学因素,而其中最有影响力的当推政治标准;甚至评委委员毕林也说,政治因素“虽然不起决定性作用,但是也不可低估”。如布宁、帕斯捷尔纳克、索尔仁尼琴、高行健的获奖足以说明这类问题的存在。因此人们有理由质疑诺贝尔文学奖的权威性。在政治因素之外,语言是最大的障碍。诺贝尔文学奖评委马悦然曾经直率地说:“一个中国的或者日本的、印度的作家,完全要靠翻译。他(她)主要的作品一定要翻成外文,英文、法文、德文、西班牙文什么的。要不然他在国外没有读者。不仅要翻,而且要翻得很好。翻得好他就可以出名了;翻得不好,读者就会以为,啊!这本小说简直不行。因为译文不好,他们就认为原文同样不好。所以,一定要大量地翻译他们的作品,而且要找好的翻译家。这是一个很重要的因素。但是一个英国写小说的,或者用法文、德文、俄文写成的作品,就比较容易了。……这个是事实,没有办法。”这实在是没有办法的事情,这是一种语言霸权。
[
上一页 ]
[ :1.705051235e+09 ]
[
下一页 ]