1705051665
1705051666
〔77〕 康响英:“从接受美学观看模糊语言在文学中的语用功能”,《福建教育学院学报》2003年第7期。
1705051667
1705051668
〔78〕 胡经之、王岳川:《文艺美学方法论》,北京:北京大学出版社,1998,第334页。
1705051669
1705051670
〔79〕 童庆柄:《文学活动的审美维度》,北京:高等教育出版社,2001。
1705051671
1705051672
〔80〕 伍铁平:《模糊语言学》,上海:上海外语教育出版社,1999,第109页。
1705051673
1705051674
〔81〕 鲁迅:“《绛洞花主》小引”,《鲁迅全集》(第八卷),北京:人民文学出版社,1981,第145页。
1705051675
1705051676
〔82〕 H. R. 耀斯、R. C. 霍拉勃:《接受美学和接受理论》,周宁、金元浦译,沈阳:辽宁人民出版社,1987。
1705051677
1705051678
〔83〕 Cretien van Campen, Gestalt from Goethe to Gibson: Theories on the Vision of Beauty and Order. Utrecht: Utrecht University Press, 1994.
1705051679
1705051680
〔84〕 高楠:《艺术心理学》,沈阳:辽宁人民出版社,1988。
1705051681
1705051682
〔85〕 樊宝英、李洪先:“‘格式塔’与文学审美品鉴”,《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2001年第1期。
1705051683
1705051684
〔86〕 许兵:“苏珊·朗格的艺术符号意味论”,《兰州大学学报(社会科学版)》1994年第3期。
1705051685
1705051686
〔87〕 刘一友:“论沈从文的乡情及其《边城》创作”,《吉首大学学报(社会科学版)》1985年第3期。
1705051687
1705051688
〔88〕 刘西渭:“边城与八骏图”,《文学季刊》1935年第2期。
1705051689
1705051690
〔89〕 孙汉云:“《德伯家的苔丝》:从phase说开去”,《江苏教育学院学报(社会科学版)》2001年第1期。
1705051691
1705051692
1705051693
1705051694
1705051696
翻译美学 实践篇
1705051697
1705051699
第一章 英汉翻译实践与评析
1705051700
1705051702
1 识汉语之美
1705051703
1705051704
Giant Pandas: The Last Refuge
1705051705
1705051706
大熊猫:最后的家园
1705051707
1705051708
In remote mountains of central China, moisture, born on the monsoons, nurtures a forest world of isolation and mystery. Across ages, bamboo has flourished in the persistent mists, erecting nearly impenetrable thickets—barriers against time and the outside world.
1705051709
1705051710
【原译】在中国中部的深山老林中,雨季带来的潮气滋润了一片与世隔绝的、神秘莫测的丛林世界。长久以来,竹子在这片弥久不散的薄雾中繁衍生息,支起一道道几难逾越的屏障,阻隔了时空。
1705051711
1705051712
【改译】在中国中部偏远的群山中,雨季带来的湿润空气滋润了一片与世隔绝的神秘森林。多少年以来,竹子在这片弥久不散的薄雾中繁茂生长,一派生机,筑起了一道道几乎无法穿越的“竹屏”,阻隔了时空,阻隔了外界。
1705051713
1705051714
对汉语之美,认识如何,直接影响译文之质量。原译中的“潮气”、“支起”就不那么美。语感告诉我们:前者对人的感觉而言,似乎讨厌,译成“湿润空气”就变成了中性表达,而“支起”,则太单薄,乃undertranslation也。改译将原句中的一个名词barriers译成了“竹屏”,有创意焉。更值得一提的是,against time and the outside world被改译成“阻隔了时空,阻隔了外界”,且置于句末,有骈俪之美,更兼音韵之美。
[
上一页 ]
[ :1.705051665e+09 ]
[
下一页 ]