1705051677
1705051678
〔83〕 Cretien van Campen, Gestalt from Goethe to Gibson: Theories on the Vision of Beauty and Order. Utrecht: Utrecht University Press, 1994.
1705051679
1705051680
〔84〕 高楠:《艺术心理学》,沈阳:辽宁人民出版社,1988。
1705051681
1705051682
〔85〕 樊宝英、李洪先:“‘格式塔’与文学审美品鉴”,《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2001年第1期。
1705051683
1705051684
〔86〕 许兵:“苏珊·朗格的艺术符号意味论”,《兰州大学学报(社会科学版)》1994年第3期。
1705051685
1705051686
〔87〕 刘一友:“论沈从文的乡情及其《边城》创作”,《吉首大学学报(社会科学版)》1985年第3期。
1705051687
1705051688
〔88〕 刘西渭:“边城与八骏图”,《文学季刊》1935年第2期。
1705051689
1705051690
〔89〕 孙汉云:“《德伯家的苔丝》:从phase说开去”,《江苏教育学院学报(社会科学版)》2001年第1期。
1705051691
1705051692
1705051693
1705051694
1705051696
翻译美学 实践篇
1705051697
1705051699
第一章 英汉翻译实践与评析
1705051700
1705051702
1 识汉语之美
1705051703
1705051704
Giant Pandas: The Last Refuge
1705051705
1705051706
大熊猫:最后的家园
1705051707
1705051708
In remote mountains of central China, moisture, born on the monsoons, nurtures a forest world of isolation and mystery. Across ages, bamboo has flourished in the persistent mists, erecting nearly impenetrable thickets—barriers against time and the outside world.
1705051709
1705051710
【原译】在中国中部的深山老林中,雨季带来的潮气滋润了一片与世隔绝的、神秘莫测的丛林世界。长久以来,竹子在这片弥久不散的薄雾中繁衍生息,支起一道道几难逾越的屏障,阻隔了时空。
1705051711
1705051712
【改译】在中国中部偏远的群山中,雨季带来的湿润空气滋润了一片与世隔绝的神秘森林。多少年以来,竹子在这片弥久不散的薄雾中繁茂生长,一派生机,筑起了一道道几乎无法穿越的“竹屏”,阻隔了时空,阻隔了外界。
1705051713
1705051714
对汉语之美,认识如何,直接影响译文之质量。原译中的“潮气”、“支起”就不那么美。语感告诉我们:前者对人的感觉而言,似乎讨厌,译成“湿润空气”就变成了中性表达,而“支起”,则太单薄,乃undertranslation也。改译将原句中的一个名词barriers译成了“竹屏”,有创意焉。更值得一提的是,against time and the outside world被改译成“阻隔了时空,阻隔了外界”,且置于句末,有骈俪之美,更兼音韵之美。
1705051715
1705051716
Though its image is known to millions, the Giant Panda has kept its life in the wild hidden from humans. The species clings precariously to existence. Only about twelve hundred remain. In captivity, pandas have not reproduced enough to increase or even maintain their population. If the species is to be saved, we must understand and protect the secret life of pandas in the wild.
1705051717
1705051718
【原译】尽管大熊猫的形象深入人心,它们一直以来远离人类居住在野外。这一挣扎濒临灭绝的物种仅存1200只了。人工喂养的熊猫的繁殖速度尚不足维持或增加现有数量。因而,我们若要拯救这一物种,人类必须理解和保护野生熊猫的神秘生活。
1705051719
1705051720
【改译】尽管大熊猫的形象妇孺皆知,可是,它们却一直以来远离人类的视线,蛰居野外。它们生存艰难,濒临灭绝,现约仅存1200只。人工喂养的熊猫的繁殖速度尚不足维持现有数量,更谈不上家族添丁了。若要拯救这一物种,人类必须了解野生熊猫的隐秘生活,保护野生熊猫的隐秘生活。
1705051721
1705051722
汉语表达之繁和简是一对矛盾。诚然,简洁是一种美,然而,表达之丰腴,又何尝不是一种美?试比较:
1705051723
1705051724
它们一直以来远离人类居住在野外。这一挣扎濒临灭绝的物种仅存1200只了→它们却一直以来远离人类的视线,蛰居野外。它们生存艰难,濒临灭绝,现约仅存1200只。
1705051725
1705051726
人类必须理解和保护野生熊猫的神秘生活→人类必须了解野生熊猫的隐秘生活,保护野生熊猫的隐秘生活。
[
上一页 ]
[ :1.705051677e+09 ]
[
下一页 ]