打字猴:1.705051687e+09
1705051687
1705051688 〔88〕 刘西渭:“边城与八骏图”,《文学季刊》1935年第2期。
1705051689
1705051690 〔89〕 孙汉云:“《德伯家的苔丝》:从phase说开去”,《江苏教育学院学报(社会科学版)》2001年第1期。
1705051691
1705051692
1705051693
1705051694
1705051695 翻译美学 [:1705043577]
1705051696 翻译美学 实践篇
1705051697
1705051698 翻译美学 [:1705043578]
1705051699 第一章 英汉翻译实践与评析
1705051700
1705051701 翻译美学 [:1705043579]
1705051702 1 识汉语之美
1705051703
1705051704 Giant Pandas: The Last Refuge
1705051705
1705051706 大熊猫:最后的家园
1705051707
1705051708 In remote mountains of central China, moisture, born on the monsoons, nurtures a forest world of isolation and mystery. Across ages, bamboo has flourished in the persistent mists, erecting nearly impenetrable thickets—barriers against time and the outside world.
1705051709
1705051710 【原译】在中国中部的深山老林中,雨季带来的潮气滋润了一片与世隔绝的、神秘莫测的丛林世界。长久以来,竹子在这片弥久不散的薄雾中繁衍生息,支起一道道几难逾越的屏障,阻隔了时空。
1705051711
1705051712 【改译】在中国中部偏远的群山中,雨季带来的湿润空气滋润了一片与世隔绝的神秘森林。多少年以来,竹子在这片弥久不散的薄雾中繁茂生长,一派生机,筑起了一道道几乎无法穿越的“竹屏”,阻隔了时空,阻隔了外界。
1705051713
1705051714 对汉语之美,认识如何,直接影响译文之质量。原译中的“潮气”、“支起”就不那么美。语感告诉我们:前者对人的感觉而言,似乎讨厌,译成“湿润空气”就变成了中性表达,而“支起”,则太单薄,乃undertranslation也。改译将原句中的一个名词barriers译成了“竹屏”,有创意焉。更值得一提的是,against time and the outside world被改译成“阻隔了时空,阻隔了外界”,且置于句末,有骈俪之美,更兼音韵之美。
1705051715
1705051716 Though its image is known to millions, the Giant Panda has kept its life in the wild hidden from humans. The species clings precariously to existence. Only about twelve hundred remain. In captivity, pandas have not reproduced enough to increase or even maintain their population. If the species is to be saved, we must understand and protect the secret life of pandas in the wild.
1705051717
1705051718 【原译】尽管大熊猫的形象深入人心,它们一直以来远离人类居住在野外。这一挣扎濒临灭绝的物种仅存1200只了。人工喂养的熊猫的繁殖速度尚不足维持或增加现有数量。因而,我们若要拯救这一物种,人类必须理解和保护野生熊猫的神秘生活。
1705051719
1705051720 【改译】尽管大熊猫的形象妇孺皆知,可是,它们却一直以来远离人类的视线,蛰居野外。它们生存艰难,濒临灭绝,现约仅存1200只。人工喂养的熊猫的繁殖速度尚不足维持现有数量,更谈不上家族添丁了。若要拯救这一物种,人类必须了解野生熊猫的隐秘生活,保护野生熊猫的隐秘生活。
1705051721
1705051722 汉语表达之繁和简是一对矛盾。诚然,简洁是一种美,然而,表达之丰腴,又何尝不是一种美?试比较:
1705051723
1705051724 它们一直以来远离人类居住在野外。这一挣扎濒临灭绝的物种仅存1200只了→它们却一直以来远离人类的视线,蛰居野外。它们生存艰难,濒临灭绝,现约仅存1200只。
1705051725
1705051726 人类必须理解和保护野生熊猫的神秘生活→人类必须了解野生熊猫的隐秘生活,保护野生熊猫的隐秘生活。
1705051727
1705051728 后者的丰腴美,在出声朗诵中,更能领略。
1705051729
1705051730 The Qinling Mountains, rugged divide between northern and southern China, are one of the last retreats of the Giant Panda. Concealed by dense foliage and its own distinctive color pattern, the panda is literally hidden here. In the panda’s world, nothing is quite what it seems. The clown-like mask elicits instant human affection, but it’s probably seen as a threat by other animals—one of the panda’s many subtle defenses.
1705051731
1705051732 【原译】崎岖于华北和华南间的秦岭山脉是大熊猫们最后的栖息地。大熊猫在此受到繁枝茂叶和自身特殊斑纹的庇护,可谓隐匿其间。在熊猫的世界里,凡事不可臆测。小丑般的面容虽能顿时惹人喜爱,却被其他动物视为威胁——熊猫众多巧妙的防身术之一。
1705051733
1705051734 【改译】横亘于华北和华南间的逶迤的秦岭山脉是大熊猫最后的藏身地。大熊猫在此依靠浓密森林和独特斑纹的庇护,过着隐居生活。在大熊猫的世界里,表面现象可不能说明什么问题。大熊猫丑角般的面容,让人一见而生爱怜,却让别的动物一见而生惧怯——这也许可以算是大熊猫众多自卫绝招之一吧。
1705051735
1705051736 原文和改译相比,令我们又想起了钱钟书先生的话:“(我)发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。”林纾的译文文采斐然,扬汉语之长。以上改译中的一句“大熊猫丑角般的面容,让人一见而生爱怜,却让别的动物一见而生惧怯”,其中的“一见而生爱怜”和“一见而生惧怯”构成了骈俪之美,非英语原句可比。
[ 上一页 ]  [ :1.705051687e+09 ]  [ 下一页 ]