打字猴:1.705051982e+09
1705051982 【改译】雨仍下着,我却忍不住来到室外。四周,是那么凉爽宜人。我情不自禁地深呼吸,仰望那破云而出的道道阳光。此时,一束阳光恰巧照射在屋檐边的水珠上,一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,映入眼帘——啊,一条由我独享的彩虹。
1705051983
1705051984 文章的每一段循序渐进,细腻地写暴风雨的进程。描写风雨大作时,句子短促而有力,而雨过天晴时,句子有稍稍趋长;形式和内容完美结合,遣词造句和自然景象天然交融。本段末句,用了破折号,余音袅袅,给人遐思。
1705051985
1705051986 两译相比,前者拘谨,后者洒脱。比如:
1705051987
1705051988 仰望那云间的道道阳光→仰望那破云而出的道道阳光。
1705051989
1705051990 我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带→一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,映入眼帘。
1705051991
1705051992 I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, shingle and blade of grass is fresh-washed and shining.
1705051993
1705051994 【原译】我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。每片树叶和草叶、每块砖头和卵石都冲洗得干净发亮。
1705051995
1705051996 【改译】我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入浸透雨水的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水冲刷着河岸,那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。
1705051997
1705051998 情景交融,方能打动读者。作者善用Parallelism,首尾呼应用之。末句的主语罗列了四个并列名词,有效地渲染了气氛。
1705051999
1705052000 汉语的叠音词之美,不仅是一种视觉享受,而且更是一种听觉享受,试比较:
1705052001
1705052002 每片树叶和草叶、每块砖头和卵石都冲洗得干净发亮→一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。
1705052003
1705052004 Like the land, I am renewed, my spirit cleansed. I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. They have been washed away by the glories of the storm.
1705052005
1705052006 【原译】像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无比的平静,一时间全然忘掉了以往郁积心头的烦恼和忧愁。它们都已被辉煌壮丽的暴风雨荡涤得干干净净。
1705052007
1705052008 【改译】像大地一样,我也焕然一新,心胸一洗。我感到无比恬静。一时间,久积心头的烦恼和愤懑,已不知去向,一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。
1705052009
1705052010 此段是在抒情,还是在写景?水乳交融般的情和景,将文章的格调提升到一个崭新的境界。透过作者的心情的演变,读者分明看到了人和自然的交融和互动。
1705052011
1705052012 改译有两处值得欣赏:
1705052013
1705052014 my spirit cleansed→心胸一洗(抽象名词spirit译成了具体名词“心胸”。)
1705052015
1705052016 They have been washed away by the glories of the storm.→一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。(译者添加一个不起眼,却值得玩味的副词“也”。)
1705052017
1705052018 翻译美学 [:1705043582]
1705052019 4 翻译教学首先应该是美育
1705052020
1705052021 Winner and Loser
1705052022
1705052023 赢者和输者
1705052024
1705052025 古希腊哲学家早就重视美育的重要作用,柏拉图说:“应该寻求一些有本领的艺术家,把自然的优美方面描绘出来,使我们的青年们像住在风和日暖的地带一样,四周一切都对健康有益,天天耳濡目染于优美的作品,像从一种清幽境界呼吸一阵清风,来呼吸它们的好影响,使他们不知不觉地从小就培养起对于美的爱好,并且培养起融美于心灵的习惯。”〔1〕
1705052026
1705052027 柏拉图的这段议论给我们的启示是:站在翻译讲台上的教师,是否也应该成为柏拉图所说的“有本领的艺术家”?是否也应该在翻译教学的过程中注意培养学生“对于美的爱好,并且培养起融美于心灵的习惯”?简言之,即是否也应该注重美育导入翻译教学?
1705052028
1705052029 当然,翻译教学应该向学生演示翻译的基本原理、方法、技巧及英汉语的表达规律和特征。但美育也完全应该在翻译教学中占一席之地!
1705052030
1705052031 居里夫人曾经说过,科学试验本身就是一种美。翻译教学,乃至翻译实践,则更应该是一种美。
[ 上一页 ]  [ :1.705051982e+09 ]  [ 下一页 ]