打字猴:1.705052288e+09
1705052288
1705052289 无论是上下句的联想,还是上下文的意识,Discourse Analysis确能让译者多长几个心眼,拓宽译者思路,开拓译者视野,在分析欣赏原文的紧凑美、自然美、连贯美及呼应美的同时,理解原文的能力也“水涨船高”。离谱译文的数量也会随之锐减。
1705052290
1705052291 【改译】成功者不会佯装“无助”,也不会玩弄“推诿”,相反,他们承担起自己的生活责任。
1705052292
1705052293 我国的美学大师朱光潜先生有以下一段令人过目不忘的议论:
1705052294
1705052295 假如你是一位木商,我是一位植物学家,另外一位是画家,三人同时来看这棵古松。我们三人可以说同时都“知觉”到这一棵树,可是三人所“知觉”的却是三种不同的东西。你脱离不了你的木商的心习,你所知觉到的只是一棵做某事用、值几多钱的木料。我也脱离不了我的植物学家的心习,我所知觉到的只是一棵叶为针状、果为球状、四季常青的显花植物。我们的朋友——画家——什么事都不管,只管审美,他所知觉到的是一棵苍翠劲拔的古树。……他只在聚精会神地观赏它的苍翠的颜色,它的盘曲如龙蛇的线纹以及它的昂然高举、不受屈挠的气概。〔2〕
1705052296
1705052297 三人相比,木商的态度具有鲜明的功利(utilitarian)色彩,植物学家的态度则是科学的(scientific),而画家则是持美学的(aesthetic)态度。其实,我们的翻译学习又何尝不是如此呢?学习翻译常受功利驱使(为了应试,为了就业,为了交际等)。功利驱使是一种客观存在,此外,为了学好英语翻译,必须抱科学态度,就如植物学家那样。遗憾的是,学习者往往到此就裹步不前了。再往前挪一步,就可能达到“柳暗花明”的境地,那就是画家的态度,画家的境界,即美学的态度。翻译学习,或曰翻译教学,只有融合了这三种态度,才能别开生面!
1705052298
1705052299 比如:
1705052300
1705052301 Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: “Three Days to See”)
1705052302
1705052303 然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早我们会离开这个世界。但是,我们通常把这一天想像得遥遥无期。我们身强体壮之时,死亡是不可思议。我们很少想到死。日复一日,光阴无限。我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。(海伦·凯勒:《给我三天光阴》)
1705052304
1705052305 这是美国盲人女作家海伦·凯勒的一段名言。原汁原味地读英语原文,让我们获益匪浅。以功利论之,它提醒我们,不能对生活抱take life for granted的态度,避免listless attitude toward life。
1705052306
1705052307 作为译者,必须对此段名言的学习抱严谨的科学态度,否则,译文就会离谱,就会煮出“夹生饭”译文。比如,对句中的一个形容词buoyant的理解,译者必须弄明白什么是buoyant(有浮力的);而在上文语境中,buoyant用的是其转义(Connotation),意思是“轻快的、活泼的、向上的”。介词短语in buoyant health的意思就是“身体健康”。
1705052308
1705052309 至此,这段英语名言的词义或句义都清楚了,且从中获得了教益。但是,我们的翻译学习,我们的翻译教学,不能就此止步。我们还应该再向前跨出新的一步,那就是画家的一步,美学的一步!
1705052310
1705052311 仅buoyant一个词,就能让我们从美学角度出发,对buoyant欣赏一番,把玩一番,赞叹一番。英语的这种Connotation之美,与汉语相比,更显其美。除了文中的in buoyant health之外,buoyant的这种用法举不胜举,另如:in a buoyant mood(轻松的心情);buoyant steps(轻快的步伐);buoyant stock market(行情看涨的股票市场),等等。
1705052312
1705052313 笔者欲以清代戏剧理论家李渔的名言寄语我们的翻译教学:若能实具一段闲情、一双慧眼,则过目之物尽是画图,入耳之声无非诗料。
1705052314
1705052315 翻译美学 [:1705043583]
1705052316 5 美学理论指导翻译实践
1705052317
1705052318 Delicate Wives
1705052319
1705052320 纤弱娇妻
1705052321
1705052322 何谓理论?理论是概念、原理的体系,是系统化了的理性认识,具有全面性、逻辑性和系统性的特征。理论的产生和发展既由社会实践决定,又有自身的相对独立性。理论必须与实践相结合,离开实践的理论是空洞的理论。科学的理论是在社会实践基础上产生并经过社会实践的检验和证明的理论,是客观事物的本质、规律性的正确反映。〔3〕
1705052323
1705052324 时代在发展,上则解释似乎又不够“权威”了。为什么?因为,现在的译界,不仅存在“空洞的理论”,更有甚者,还存在故弄玄虚的理论,与翻译实践相距十万八千里的花里胡哨的理论。
1705052325
1705052326 你要让这种理论休息,办不到。因为有人认为,这就是知识和学问,你读不懂,是你水平有限。你要让这种理论靠边,也办不到,因为有人认为中国的翻译理论落后西方几十年,要赶上世界之潮流,靠的就是这些理论呀。
1705052327
1705052328 既然如此,笔者还算有点自知之明。存在(长命的,或短命的),即客观事实;存在(荒诞的,或正经的),必有其缘由。与其站到这种高潮理论的对立面上去螳臂当车,不如躲进“译楼”成一统,去寻思,去踏勘美学理论如何能与翻译实践亲密携手,如何能对翻译实践进行有益指导。
1705052329
1705052330 美国著名作家John Updike(约翰·厄普代克)有一短篇,题目是Delicate Wives(《纤弱娇妻》),上海译文出版社在2004年夏举办全国翻译竞赛,所选之英语原文即节选自此文。原文遴选成功。文笔,可圈可点,又不乏难点;故事,平淡平常,却值得咀嚼。
1705052331
1705052332 参赛者们先后拿出译文,笔者挥汗阅读,当起了“编外评委”。览学生佳译,我心怡然;读学生陋译,我心寻思。译海茫茫,不能没有航标灯;译林深深,不能没有指南针。
1705052333
1705052334 期待翻译理论能解决翻译过程中的一切具体问题,是幼稚的,但是,翻译理论应有其价值,应能够向译者灌输一种思想方法、一种思维模式、一种思考路径。让译者受益,令译文添色。
1705052335
1705052336 美学理论,具体言之,即接受理论(Aesthetics of Reception)和格式塔理论(Gestalt)。美学理论,就是译海航标灯式的理论,就是译林指南针式的理论。
1705052337
[ 上一页 ]  [ :1.705052288e+09 ]  [ 下一页 ]