打字猴:1.705052731e+09
1705052731 二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。
1705052732
1705052733 二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。
1705052734
1705052735 二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。
1705052736
1705052737 二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室里的代号叫“不谈爱情”。
1705052738
1705052739 二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就……不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女名人。
1705052740
1705052741 二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……
1705052742
1705052743 文章短小,不足千言。立意深邃,文思如瀑。“我”,一个未婚女子,从20岁到30岁的十年光阴,短若一瞬,而精神世界却有天壤之别!人生苦短,却一步一景!短文让读者幡然觉醒:岁月如流,不应带走我们拥抱生活的激情!
1705052744
1705052745 古人云,会当凌绝顶,一览众山小。跋涉译林,对英语汉语之异同,当有“凌绝顶”之鸟瞰,对英汉语之美,当了然于胸,如此,方不至于迷途于茫茫译林。然,仅放眼于“绝顶”,仍不足取。宏观的认识、理论的积累应体现于译文的细枝末节之中,如此得来的译文才会精彩,才会精神抖擞。一味埋头前行,见字译字,见句译句,译者纵有披荆斩棘之勇,充其量也不过是一介译林有勇无谋之武夫。
1705052746
1705052747 现以原文、原译及改译的顺序逐段排列,后议改译心得。
1705052748
1705052749 一个女人是这样衰老的.
1705052750
1705052751 【原译】How a Woman Ages / A Woman’s Aging / A Woman Fades Thus / What Causes a Woman to Grow Old / The Way in Which a Woman is Aging / How a Woman Gets Old
1705052752
1705052753 【改译】The Way a Woman Withers
1705052754
1705052755 表示“衰老”就一定要用age或grow/get old吗?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,withers因其形象化的喻义而更胜一筹。
1705052756
1705052757 此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。The Way a Woman Withers因运用了Alliteration(头韵)而获得了形和声两方面的美。
1705052758
1705052759 二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
1705052760
1705052761 【原译】At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”
1705052762
1705052763 【改译】At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”
1705052764
1705052765 翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较:in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly和wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly,前译已经不错,而后译却辞采灿烂!究其原因,后译用了Zeugma(轭式修饰法)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(a famous-brand suit和a cold look)!
1705052766
1705052767 Zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each (Webster’s New World Dictionary)。另如:
1705052768
1705052769 The senator picked up his hat and his courage.
1705052770
1705052771 She possessed two false teeth and a sympathetic heart.
1705052772
1705052773 He lost the game and his temper.
1705052774
1705052775 初学者的原译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:Why didn’t you make a draft first?可是,汉语“打个草稿”的比喻,英语并不认同。
1705052776
1705052777 服饰,是翻译的一大障碍。原句中的“背心式牛仔裙”被译成vest-like jean skirt或sleeveless jeans skirts,均不地道。“背心式牛仔裙”应是jeans jumper或denim jumper。
1705052778
1705052779 二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
1705052780
[ 上一页 ]  [ :1.705052731e+09 ]  [ 下一页 ]