打字猴:1.70505274e+09
1705052740
1705052741 二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……
1705052742
1705052743 文章短小,不足千言。立意深邃,文思如瀑。“我”,一个未婚女子,从20岁到30岁的十年光阴,短若一瞬,而精神世界却有天壤之别!人生苦短,却一步一景!短文让读者幡然觉醒:岁月如流,不应带走我们拥抱生活的激情!
1705052744
1705052745 古人云,会当凌绝顶,一览众山小。跋涉译林,对英语汉语之异同,当有“凌绝顶”之鸟瞰,对英汉语之美,当了然于胸,如此,方不至于迷途于茫茫译林。然,仅放眼于“绝顶”,仍不足取。宏观的认识、理论的积累应体现于译文的细枝末节之中,如此得来的译文才会精彩,才会精神抖擞。一味埋头前行,见字译字,见句译句,译者纵有披荆斩棘之勇,充其量也不过是一介译林有勇无谋之武夫。
1705052746
1705052747 现以原文、原译及改译的顺序逐段排列,后议改译心得。
1705052748
1705052749 一个女人是这样衰老的.
1705052750
1705052751 【原译】How a Woman Ages / A Woman’s Aging / A Woman Fades Thus / What Causes a Woman to Grow Old / The Way in Which a Woman is Aging / How a Woman Gets Old
1705052752
1705052753 【改译】The Way a Woman Withers
1705052754
1705052755 表示“衰老”就一定要用age或grow/get old吗?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,withers因其形象化的喻义而更胜一筹。
1705052756
1705052757 此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。The Way a Woman Withers因运用了Alliteration(头韵)而获得了形和声两方面的美。
1705052758
1705052759 二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
1705052760
1705052761 【原译】At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”
1705052762
1705052763 【改译】At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”
1705052764
1705052765 翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较:in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly和wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly,前译已经不错,而后译却辞采灿烂!究其原因,后译用了Zeugma(轭式修饰法)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(a famous-brand suit和a cold look)!
1705052766
1705052767 Zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each (Webster’s New World Dictionary)。另如:
1705052768
1705052769 The senator picked up his hat and his courage.
1705052770
1705052771 She possessed two false teeth and a sympathetic heart.
1705052772
1705052773 He lost the game and his temper.
1705052774
1705052775 初学者的原译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:Why didn’t you make a draft first?可是,汉语“打个草稿”的比喻,英语并不认同。
1705052776
1705052777 服饰,是翻译的一大障碍。原句中的“背心式牛仔裙”被译成vest-like jean skirt或sleeveless jeans skirts,均不地道。“背心式牛仔裙”应是jeans jumper或denim jumper。
1705052778
1705052779 二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
1705052780
1705052781 【原译】At the age of twenty, The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Young Man, and Ulysses were borrowed from the library. After thirty, Strategy of Speculation on Stocks, ELLE and Manager’s Personal Charm were put on the bedside.(此译含dangling modifier,为英语非规范表达。)
1705052782
1705052783 【改译】At the age of twenty, I borrowed books from the library like The Complete Works of William Shakespeare, A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses. After thirty, on my bedside, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Manager’s Charm.
1705052784
1705052785 两译相比,最大的区别在于,前者“尾轻”,后者“尾重”。英语句法的审美趣味倾向于“尾重”。试比较(前者为佳句,后者为拙句):
1705052786
1705052787 Gone are the days when I was young. ↔ The days when I was young are gone.
1705052788
1705052789 Word came that bribery has sent him to prison, which amazed us.↔ Word that bribery has sent him to prison came, which amazed us.
[ 上一页 ]  [ :1.70505274e+09 ]  [ 下一页 ]