打字猴:1.705052755e+09
1705052755 表示“衰老”就一定要用age或grow/get old吗?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,withers因其形象化的喻义而更胜一筹。
1705052756
1705052757 此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。The Way a Woman Withers因运用了Alliteration(头韵)而获得了形和声两方面的美。
1705052758
1705052759 二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
1705052760
1705052761 【原译】At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”
1705052762
1705052763 【改译】At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”
1705052764
1705052765 翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较:in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly和wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly,前译已经不错,而后译却辞采灿烂!究其原因,后译用了Zeugma(轭式修饰法)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(a famous-brand suit和a cold look)!
1705052766
1705052767 Zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each (Webster’s New World Dictionary)。另如:
1705052768
1705052769 The senator picked up his hat and his courage.
1705052770
1705052771 She possessed two false teeth and a sympathetic heart.
1705052772
1705052773 He lost the game and his temper.
1705052774
1705052775 初学者的原译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:Why didn’t you make a draft first?可是,汉语“打个草稿”的比喻,英语并不认同。
1705052776
1705052777 服饰,是翻译的一大障碍。原句中的“背心式牛仔裙”被译成vest-like jean skirt或sleeveless jeans skirts,均不地道。“背心式牛仔裙”应是jeans jumper或denim jumper。
1705052778
1705052779 二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
1705052780
1705052781 【原译】At the age of twenty, The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Young Man, and Ulysses were borrowed from the library. After thirty, Strategy of Speculation on Stocks, ELLE and Manager’s Personal Charm were put on the bedside.(此译含dangling modifier,为英语非规范表达。)
1705052782
1705052783 【改译】At the age of twenty, I borrowed books from the library like The Complete Works of William Shakespeare, A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses. After thirty, on my bedside, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Manager’s Charm.
1705052784
1705052785 两译相比,最大的区别在于,前者“尾轻”,后者“尾重”。英语句法的审美趣味倾向于“尾重”。试比较(前者为佳句,后者为拙句):
1705052786
1705052787 Gone are the days when I was young. ↔ The days when I was young are gone.
1705052788
1705052789 Word came that bribery has sent him to prison, which amazed us.↔ Word that bribery has sent him to prison came, which amazed us.
1705052790
1705052791 汉语却没有此习惯,汉语说“我年轻的日子已经一去不返了”或“他因受贿(或行贿)而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊”。
1705052792
1705052793 二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。
1705052794
1705052795 【原译】At the age of twenty, during a summer holiday I encountered my beloved one on the street of my hometown. I heard he was admitted to be a graduate. I was struck by his advance. I couldn’t help shedding tears in my extreme grief. I thought that for this life I could never achieve much to let him see me in a new light. After thirty, I inquire everywhere where to purchase an MBA certificate.
1705052796
1705052797 【改译】At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in secret in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty, I busy myself here and there, inquiring where I could buy an MBA diploma.
1705052798
1705052799 既然英语句子有“葡萄型”结构之喻,汉语句子有“竹竿型”结构之喻,是否可以说英汉互译便如“葡萄”与“竹竿”之间的转换?如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.寥寥两行,竟然有六个分句,而主句(The boy said)很短,却悬挂着五个从句。而相应的汉语表达却是用节节短句逐层展开:那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。
1705052800
1705052801 两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。尤其是Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的“葡萄型”结构,主干很短,仅I was virtually dealt a heavy blow而已。而“挂结”其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。洋洋洒洒,架床叠屋。须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列,被贬为baby English。
1705052802
1705052803 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
1705052804
[ 上一页 ]  [ :1.705052755e+09 ]  [ 下一页 ]