打字猴:1.705052798e+09
1705052798
1705052799 既然英语句子有“葡萄型”结构之喻,汉语句子有“竹竿型”结构之喻,是否可以说英汉互译便如“葡萄”与“竹竿”之间的转换?如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.寥寥两行,竟然有六个分句,而主句(The boy said)很短,却悬挂着五个从句。而相应的汉语表达却是用节节短句逐层展开:那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。
1705052800
1705052801 两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。尤其是Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的“葡萄型”结构,主干很短,仅I was virtually dealt a heavy blow而已。而“挂结”其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。洋洋洒洒,架床叠屋。须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列,被贬为baby English。
1705052802
1705052803 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
1705052804
1705052805 【原译】At the age of twenty, I was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.
1705052806
1705052807 【改译】At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”
1705052808
1705052809 英语运用词汇的转义可谓竭泽而渔,最常用的词汇也可用其转义,而令表达生辉,这就令汉语为母语者暗羡!因为,数千年来,汉语循规蹈矩,为词汇的本义所茧服,小心翼翼,不敢越雷池一步。“脚趾”,就是脚趾,还能派什么用场?一生中我们使用“脚趾”一词能有几次?然而,打开英语词典,我们见到了别样的风景!对tiptoe(脚趾)一词,英语也不轻易放过。tiptoe用作动词,转义渐生:踮着脚走;蹑手蹑脚地走。如:She tiptoed out of the room so as not to wake the baby.(为了不把婴儿吵醒,她蹑手蹑脚地走出了房间。)但是,这还不够,英语还要更竭泽而渔,对tiptoe进一步引申,于是产生了如下用法:1)用作形容词,如:He is a man of tiptoe caution.(他是做事战战兢兢的男子。)2)用作名词:The students are all on the tiptoe of expectation for the arrival of their foreign teacher.(学生们翘首盼望外籍教师的来临。)I was really on the tiptoe of excitement when I got to know that university enrolled me.(当我得知,我被那所大学录取的时候,我万分激动!)The children were on tiptoe for the vacation to begin.(孩子们急切盼望假期开始。)
1705052810
1705052811 遗憾的是,国人学习英语常被英语词汇的转义弄得晕头转向,在汉英翻译中惯于运用英语词汇的本义,束手束脚,打不开思路。“三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊”一句中的“恨”,必译hate,“非问不可”,必译If you insist。如果我们认识英语词汇的这个特点,我们的译文也许就生动活泼得多,地道精彩得多。比如改译中的taboo和nosy两词就值得我们思考。
1705052812
1705052813 二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
1705052814
1705052815 【原译】When in my twenties, I was only willing to date boys from sports or art department. After thirty, I even thought I had been an idiot before.
1705052816
1705052817 【改译】At the age of twenty, I did long to date with boys from either the physical education or the art department. After thirty, it seems so unbelievable that I once idiotically possessed that thought.
1705052818
1705052819 除了不善使用英语词汇的转义之外,对英语词汇构词的灵活性,我们只是局限于学习,至多是欣赏的层次上;在翻译中如何加以活用,我们也考虑较少。比如原句出现了“白痴”二字,译者只是照搬,将它译成idiot。译idiot固无不可,但是,若使用其副词形式(idiotically),岂不更佳?因为,它不仅显现一种暗示美,而且还折射了别样的强调意味。
1705052820
1705052821 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。
1705052822
1705052823 【原译】At the age of twenty, I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty, I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.
1705052824
1705052825 【改译】At the age of twenty, bookstores were a must for me, and I was a big book buyer. While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor next door.
1705052826
1705052827 美学心理学认为,语言表达的精确和模糊既对立,又统一,各有各的审美价值。模糊,与精确一样,透现出一种美。如何通过模糊去获得精确美,是译者不能忘怀的。原句的“有书必买”译成bought whatever I found,似乎很精确,其实无美可言,甚至经不起逻辑的推敲。后改译的“有书店必逛,有书必买”,用了两个“小词”:a must和a big book buyer,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽默,含糊中体现了精确!
1705052828
1705052829 另外值得一提的是,后译运用了动词breeze的转义,不仅动词本身很美,而且和名词beauty parlor构成了和谐美,其效果非went ahead into可比。
1705052830
1705052831 二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”
1705052832
1705052833 【原译】At the age of twenty, when mother phones me, I am anxious to hang up immediately. After the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, I cannot help crying out, “Mom, all that you worried about have come true.”
1705052834
1705052835 【改译】At the age of twenty, while talking with my mother over the phone, I wanted to hang up before my mother had finished a few words. After thirty the voice of Mom invariably triggers my crying, “Mom, your worries about my marrige have all come true.”
1705052836
1705052837 东方人和西方人的思想方式有基本分歧。
1705052838
1705052839 思想方式和文化取向必然影响语言。汉语表达的走向也是暗示与含蓄携手,模糊与朦胧拥抱。上段里的“您老的所有担心现在都应验了”就是一例。其中的“担心”指什么?悬念虽在,读者却不觉得解。汉语的模糊含蓄可见一斑。把话说白了,反而不美了。
1705052840
1705052841 可是,英语表达却不然,挖掘需求“尽”,描写需求“周”,或者用杨振宁的话来说,必须“准确而具体”。换言之,“担心”的内容须得有所交代。Mom, all that you worried about have come true的译文令英语的native speakers茫然。为此,笔者曾与美国教授Bill Hofmann有以下email探讨:
1705052842
1705052843 笔者:Bill, the Chinese text does not contain “my marriage”. If in the version I do not add “about my marriage”, could you native speakers understand the implied meaning?
1705052844
1705052845 Bill: Ronggui, I think it is better to retain the marriage reference.
1705052846
1705052847 故译文中应有所增译:Mom, your worries about my marrige have all come true.
[ 上一页 ]  [ :1.705052798e+09 ]  [ 下一页 ]