1705052924
1705052925
【改译】At the age of twenty, upon hearing a celebrity, I would rush forward, hot-blooded, jumping for joy. After thirty, upon hearing the names of celebrities, I feel lost, vexed and burning with anger, especially the names of those famous females, who are young and pretty.
1705052926
1705052927
汉语以神驭形,可视作意境语言,偏重暗示,欣赏含蓄,写意性很强。而英语则以形摄神,极重逻辑分析,欣赏写实。
1705052928
1705052929
以汉语“湖光山色”为例,就比较虚幻,难以落实,尤以“光”字为甚,然写意之中,又具有极强的暗示力,能让读者触发联想,营设如画的意境。
1705052930
1705052931
在英译“湖光山色”时,两种语言的差异就逼现在译者面前。其中的“光”,还有一个“色”字,英译时,必须落实,必须有一个明确的交代,否则,就译不出,就只能笼统译之,根本无法照顾到原文的意境或文采。
1705052932
1705052933
我们得到的权威译文是:
1705052934
1705052935
a. a landscape of lakes and mountains
1705052936
1705052937
b. the natural beauty of lakes and mountains
1705052938
1705052939
c. a beautiful scenery of lakes and mountains
1705052940
1705052941
d. the beautiful scenery of the mountains and lakes
1705052942
1705052943
两种语言的本质性区别告诉我们一条经验:汉语的一些属于意境性、写意性的表达,只能意译,而难以或不能直译。一定要直译,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”译成the light of the lakes and the color of the mountains。英语的native speakers读此译文问:What kind of light is it? Where does the light come from?
1705052944
1705052945
回到原句,“一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲”,其中的“激动不已”、“欢呼雀跃”、“奋不顾身往前冲”,就有一个从写实到写意的过度。特别是“奋不顾身”,纯属写意。如此写意,决不能照直译来,直译将酿成费解,甚至荒诞,就像“湖光山色”一样。
1705052946
1705052947
然而,前译直译其为dashed ahead regardless of my safety。英语的native speakers读此译时,困惑油然而生:Was the famous man holding a handgun, ready to shoot at you?
1705052948
1705052949
二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……
1705052950
1705052951
【原译】At the age of twenty, I went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer. After I have turned thirty, I feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where I dine with my clients upon a buffet meal, in Shangri-La Hotel and all of a sudden I lost interest in everything.
1705052952
1705052953
【改译】At the age of twenty, one evening, I went to see a film with a boy. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer. I am thirty, sitting the rotating restaurant of Shangri-La Hotel, accompanying my clients having a buffet. In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.
1705052954
1705052955
汉语以无主语句为美,而英语则以非人称主语句见长。试比较:
1705052956
1705052957
不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。(主语系“我”,这个“我”字不必道出,读者听者皆能轻易感悟。)
1705052958
1705052959
In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.(行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!只缘用了impersonal subject sentence!)
1705052960
1705052961
莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……(同样也是省略了主语“我”的句式。)
1705052962
1705052963
An indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me.(同样是精彩纷呈、几读不厌的非人称主语句。)
1705052964
1705052966
2 识英语之形合美
1705052967
1705052968
背影(节选)
1705052969
1705052970
The Sight of Father’s Back (Extracts)
1705052971
1705052972
张培基教授的《英译中国现代散文选》让读者既重温字字珠玑的散文名作,又品尝了英译的别样风姿。张译不乏亮点,然而,字里行间尚残留不足。(以下以他对朱自清的《背影》中某些句子的翻译为例,试做分析。)
1705052973
[
上一页 ]
[ :1.705052924e+09 ]
[
下一页 ]