打字猴:1.705053158e+09
1705053158
1705053159 语言的非物质形态、非直观的审美构成的特点是:它是不可数计的,因而是非定量的;它是不稳定的、难于捉摸的,因而是模糊的;它是不可分割的,不是非此即彼的,因而是某种集合体。总之,语言的这种审美构成在美学上称为“非定量模糊”(Non-Quantitative Fuzziness)。
1705053160
1705053161 李白的短诗《静夜思》,妇孺皆知。多少年来,国内外许多译者积极投入《静夜思》的英译。这里一共收集了12种不同的《静夜思》的英译。从非表象要素的视角进行审读,哪些译诗堪称上乘之作呢?
1705053162
1705053163 静夜思
1705053164
1705053165 床前明月光,疑是地上霜。
1705053166
1705053167 举头望明月,低头思故乡。
1705053168
1705053169 a. In the Still of the Night
1705053170
1705053171 I descry bright moonlight in front of my bed.
1705053172
1705053173 I suspect it to be hoary frost on the floor.
1705053174
1705053175 I watch the bright moon, as I tilt back my head.
1705053176
1705053177 I yearn, while stooping, for my homeland more.
1705053178
1705053179 (徐忠杰译)
1705053180
1705053181 此译遣词一般。另外,仅仅是为了押韵,末尾的more就显得a bit far-fetched(牵强)。
1705053182
1705053183 b. A Tranquil Night
1705053184
1705053185 Abed, I see a silver light,
1705053186
1705053187 I wonder if it’s frost aground.
1705053188
1705053189 Looking up, I find the moon bright;
1705053190
1705053191 Bowing, in homesickness I’m drowned.
1705053192
1705053193 (许渊冲译)
1705053194
1705053195 译诗的节奏和遣词显然胜过第一首。aground和drowned之押韵美哉。尤其是末句——Bowing, in homesickness I’m drowned,诗意浓郁。
1705053196
1705053197 c. In the Quiet Night
1705053198
1705053199 So bright a gleam on the foot of my bed—
1705053200
1705053201 Could there have been a frost already?
1705053202
1705053203 Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
1705053204
1705053205 Sinking back again, I thought suddenly of home.
1705053206
1705053207 (Witter Bynner译)
[ 上一页 ]  [ :1.705053158e+09 ]  [ 下一页 ]