1705053182
1705053183
b. A Tranquil Night
1705053184
1705053185
Abed, I see a silver light,
1705053186
1705053187
I wonder if it’s frost aground.
1705053188
1705053189
Looking up, I find the moon bright;
1705053190
1705053191
Bowing, in homesickness I’m drowned.
1705053192
1705053193
(许渊冲译)
1705053194
1705053195
译诗的节奏和遣词显然胜过第一首。aground和drowned之押韵美哉。尤其是末句——Bowing, in homesickness I’m drowned,诗意浓郁。
1705053196
1705053197
c. In the Quiet Night
1705053198
1705053199
So bright a gleam on the foot of my bed—
1705053200
1705053201
Could there have been a frost already?
1705053202
1705053203
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
1705053204
1705053205
Sinking back again, I thought suddenly of home.
1705053206
1705053207
(Witter Bynner译)
1705053208
1705053209
遣词随便,如:I thought suddenly of home。形容词bright缺乏诗意气质。
1705053210
1705053211
d. Night Thoughts
1705053212
1705053213
I wake, and moonbeams play around my bed,
1705053214
1705053215
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
1705053216
1705053217
Up towards the glorious moon I raise my head,
1705053218
1705053219
Then lay me down—and thoughts of home arise.
1705053220
1705053221
(Herbert A. Giles译)
1705053222
1705053223
颇有韵味,虽然遣词也没有过多的考虑。译者之译笔游刃有余,有所创造,比如:to my wandering eyes。句末韵味最浓:Then lay me down—and thoughts of home arise.
1705053224
1705053225
e. On a Quiet Night
1705053226
1705053227
I saw the moonlight before my couch,
1705053228
1705053229
And wondered if it were not the frost on the ground.
1705053230
1705053231
I raised my head and looked out on the mountain moon,
[
上一页 ]
[ :1.705053182e+09 ]
[
下一页 ]