打字猴:1.705053215e+09
1705053215 Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
1705053216
1705053217 Up towards the glorious moon I raise my head,
1705053218
1705053219 Then lay me down—and thoughts of home arise.
1705053220
1705053221 (Herbert A. Giles译)
1705053222
1705053223 颇有韵味,虽然遣词也没有过多的考虑。译者之译笔游刃有余,有所创造,比如:to my wandering eyes。句末韵味最浓:Then lay me down—and thoughts of home arise.
1705053224
1705053225 e. On a Quiet Night
1705053226
1705053227 I saw the moonlight before my couch,
1705053228
1705053229 And wondered if it were not the frost on the ground.
1705053230
1705053231 I raised my head and looked out on the mountain moon,
1705053232
1705053233 I bowed my head and thought of my far-off home.
1705053234
1705053235 (S. Obata译)
1705053236
1705053237 亦有创新。如the mountain moon,这个mountain一添加,就很自然地和下句的my far-off home构成了表象美,同时也构成了非表象美。mountain moon之形象简直呼之欲出,而far-off home之意境则更趋深邃。
1705053238
1705053239 f. The Moon Shines Everywhere
1705053240
1705053241 Seeing the moon before my couch so bright,
1705053242
1705053243 I thought hoar frost had fallen from the night.
1705053244
1705053245 On her clear face I gaze with lifted eyes:
1705053246
1705053247 Then hide them full of Youth’s sweet memories.
1705053248
1705053249 (W. J. B. Fletcher译)
1705053250
1705053251 韵味气质,变味了。很遗憾。李白的诗,洋溢广义的美,模糊的美。当然我们也承认,李白当时当地所想,也许有sweet的成分,也许有her clear face的内容,然而译者尚不熟悉一个基本的语言哲学理念:模糊(fuzziness)是一种艺术,一种语言美,更是诗歌的美。如此翻译,无异于嚼饭与人。
1705053252
1705053253 g. Night Thoughts
1705053254
1705053255 In front of my bed the moonlight is very bright.
1705053256
1705053257 I wonder if that can be frost on the floor.
1705053258
1705053259 I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
1705053260
1705053261 I drop my head, and think of the home of old days.
1705053262
1705053263 (Amy Lowell译)
1705053264
[ 上一页 ]  [ :1.705053215e+09 ]  [ 下一页 ]