打字猴:1.70505329e+09
1705053290
1705053291 就表象美而言,有创新。若问翻译有何步骤?答:主要分为理解和表达两步。遗憾的是,译者将“故乡”译成My father land与第六首诗的her clear face,异曲同工,不过,此曲并不妙。
1705053292
1705053293 i. Nostalgia
1705053294
1705053295 A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
1705053296
1705053297 I raise my eyes to the moon, the same moon.
1705053298
1705053299 As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash
1705053300
1705053301 of white, and my heart aches for home.
1705053302
1705053303 (翁显良译)
1705053304
1705053305 最佳是开头——A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?最陋是结尾——my heart aches for home。当然,思乡之情,十有九涩。但绝非一个ache(痛)所能囊括。且情感的这一层纸不能捅破,一旦捅破,诗意全无。
1705053306
1705053307 j. Still Night Thoughts
1705053308
1705053309 Moonlight in front of my bed—
1705053310
1705053311 I took it for frost on the ground!
1705053312
1705053313 I lift my eyes to watch the mountain moon,
1705053314
1705053315 Lower them and dream of home.
1705053316
1705053317 (Burton Watson译)
1705053318
1705053319 朴则近本。
1705053320
1705053321 k. Thoughts in a Still Night
1705053322
1705053323 The luminous moonshine before my bed,
1705053324
1705053325 Is thought to be the frost fallen on the ground.
1705053326
1705053327 I lift my head to gaze at the cliff moon,
1705053328
1705053329 And then bow down to muse on my distant home.
1705053330
1705053331 (孙大雨译)
1705053332
1705053333 两处遣词令全译生辉——the cliff moon和my distant home。
1705053334
1705053335 l. Thoughts on a Silent Night
1705053336
1705053337 Before my bed is a pool of light;
1705053338
1705053339 Can it be frost upon the ground?
[ 上一页 ]  [ :1.70505329e+09 ]  [ 下一页 ]