打字猴:1.70505332e+09
1705053320
1705053321 k. Thoughts in a Still Night
1705053322
1705053323 The luminous moonshine before my bed,
1705053324
1705053325 Is thought to be the frost fallen on the ground.
1705053326
1705053327 I lift my head to gaze at the cliff moon,
1705053328
1705053329 And then bow down to muse on my distant home.
1705053330
1705053331 (孙大雨译)
1705053332
1705053333 两处遣词令全译生辉——the cliff moon和my distant home。
1705053334
1705053335 l. Thoughts on a Silent Night
1705053336
1705053337 Before my bed is a pool of light;
1705053338
1705053339 Can it be frost upon the ground?
1705053340
1705053341 Eyes raised, I see the moon so bright;
1705053342
1705053343 Head bent, in homesickness I’m drowned.
1705053344
1705053345 (许渊冲译)
1705053346
1705053347 就美学表象而言,许教授的此译胜前译也。
1705053348
1705053349 翻译美学 [:1705043588]
1705053350 4 表层转换乃汉英翻译之敌
1705053351
1705053352 桃花源记(陶渊明)
1705053353
1705053354 Peach Blossom Spring (Tao Yuanming)
1705053355
1705053356 比较《桃花源记》两个译本(译文1选自Gutenberg网站〔4〕,其译者是Rick Davis和David Steelman;译文2选自外语教学与研究出版社的《中国文学·古代散文选》,译者为杨宪益)。译者对英语汉语的美,必然见仁见智,其译文也必然各有长短。扬两译之长,避彼此之短,创改译之新,不失为翻译一乐,不失为砥砺译技之捷径也。
1705053357
1705053358 1.晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。
1705053359
1705053360 译文1. During the Taiyuan era of the Jin Dynasty there was a man of Wuling who made his living as a fisherman. Once while following a stream he forgot how far he had gone, he suddenly came to a grove of blossoming peach trees.
1705053361
1705053362 译文2. In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade. One day he was fishing up a stream in his boat, heedless of how far he had gone, when suddenly he came upon a forest of peach trees.
1705053363
1705053364 首先,最可玩味的是陶渊明笔下的“忘路之远近,忽逢桃花林”,一个“忽”字,表面看,似乎在讲捕鱼人的感受,其实,“忽”字,虚则虚矣。它与上文的“忘路之远近”,构成呼应,且是下文(寻向所志,遂迷不复得路)之伏笔。一个“忽”字,含几分虚妄,却又言之凿凿。
1705053365
1705053366 因此,这个“忽”字,不得不慎译。
1705053367
1705053368 两译相比,译文2让人叫好。
1705053369
[ 上一页 ]  [ :1.70505332e+09 ]  [ 下一页 ]