1705053332
1705053333
两处遣词令全译生辉——the cliff moon和my distant home。
1705053334
1705053335
l. Thoughts on a Silent Night
1705053336
1705053337
Before my bed is a pool of light;
1705053338
1705053339
Can it be frost upon the ground?
1705053340
1705053341
Eyes raised, I see the moon so bright;
1705053342
1705053343
Head bent, in homesickness I’m drowned.
1705053344
1705053345
(许渊冲译)
1705053346
1705053347
就美学表象而言,许教授的此译胜前译也。
1705053348
1705053350
4 表层转换乃汉英翻译之敌
1705053351
1705053352
桃花源记(陶渊明)
1705053353
1705053354
Peach Blossom Spring (Tao Yuanming)
1705053355
1705053356
比较《桃花源记》两个译本(译文1选自Gutenberg网站〔4〕,其译者是Rick Davis和David Steelman;译文2选自外语教学与研究出版社的《中国文学·古代散文选》,译者为杨宪益)。译者对英语汉语的美,必然见仁见智,其译文也必然各有长短。扬两译之长,避彼此之短,创改译之新,不失为翻译一乐,不失为砥砺译技之捷径也。
1705053357
1705053358
1.晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。
1705053359
1705053360
译文1. During the Taiyuan era of the Jin Dynasty there was a man of Wuling who made his living as a fisherman. Once while following a stream he forgot how far he had gone, he suddenly came to a grove of blossoming peach trees.
1705053361
1705053362
译文2. In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade. One day he was fishing up a stream in his boat, heedless of how far he had gone, when suddenly he came upon a forest of peach trees.
1705053363
1705053364
首先,最可玩味的是陶渊明笔下的“忘路之远近,忽逢桃花林”,一个“忽”字,表面看,似乎在讲捕鱼人的感受,其实,“忽”字,虚则虚矣。它与上文的“忘路之远近”,构成呼应,且是下文(寻向所志,遂迷不复得路)之伏笔。一个“忽”字,含几分虚妄,却又言之凿凿。
1705053365
1705053366
因此,这个“忽”字,不得不慎译。
1705053367
1705053368
两译相比,译文2让人叫好。
1705053369
1705053370
转换生成语言学关于句子表层结构与深层结构的理论,对翻译审美活动意义不凡。根据这一理论,翻译审美活动过程就是从一种语言(原文)的表层结构开始,由表及里,由浅入深,探明深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(译文)的表层结构。
1705053371
1705053372
转换生成语言学认为,同一深层结构可以体现在不同的表层结构中,任何一种语言都如此。这一见解固然有助于正确处理翻译审美再现中内容和形式的问题,然而,更重要的是,这一见解提醒我们,近似的表层结构则完全可能反映不同的深层结构。这一点对于翻译美学具有更积极的意义。如:
1705053373
1705053374
(1)When he was digging a trench, his spade struck something hard.
1705053375
1705053376
(2)He was digging a trench when his spade struck something hard.
1705053377
1705053378
许多年来,人们对上面两句的深层结构划等号。比如,上世纪60年代出版的在我国影响巨大的葛氏《英语惯用法词典》,就默认了上述等号,认为两句的差异仅在于后者比前者“更普遍”而已。
1705053379
1705053380
语言学理论的发展也在不断深化人们对语言现象的认识。上世纪70年代再版的美国Random House College Dictionary(Rev. ed. 1979)就对等号后的这种when有了新的释义:upon or after which; and then,并提供了例句:We had just fallen asleep when the bell rung.从释义和例句看,这种居于句中的when含有居于句首的when所不具备的“突然性”。
1705053381
[
上一页 ]
[ :1.705053332e+09 ]
[
下一页 ]