1705053582
译文1. Liu Ziji of Nanyang was a person of noble character. When he heard this story he was happy and planned to visit the Shangri-la, but he died of illness before he could accomplish it. After that no one else ever looked for the place.
1705053583
1705053584
译文2. Liu Ziji, a scholar of high reputation from Nanyang, heard of this and enthusiastically offered to go out with the fisherman to try again. But he fell ill and died before realizing his plan. After that no one went any more to look for the way.
1705053585
1705053586
刘子骥,东晋隐士,性好山水,曾入衡山采药,深入忘归。据此,将“高尚士也”译成a person of noble character(如译文1),或是a scholar of high reputation(如译文2),皆表层转换之典型。原文中的“高尚士也”,主要是讲此君性好山水,有探险精神。
1705053587
1705053588
译文1的planned to visit the Shangri-la〔6〕,值得研究。
1705053589
1705053590
首先原句含蓄,“欣然规往”省略了宾语,英译为何要译出宾语,且使用一个现代名词呢?其实并非一无是处。原句隐去的部分,英译为何不顺势隐去呢?
1705053591
1705053592
改译:
1705053593
1705053594
Liu Ziji of Nanyang, a scholar of noble taste, readily planned an excursion to the place upon hearing the story. Before he was anywhere close to the destination, illness claimed his life. After that, no one made the same attempt again.
1705053595
1705053596
改译英译全文如下:
1705053597
1705053598
Peach Blossom Spring
1705053599
1705053600
During the Taiyuan era [1] of the Jin Dynasty [2] there was a man of Wuling who made his living as a fisherman. One day he was fishing up a stream in his boat, heedless of how far he had gone, when he came upon a forest of peach trees in blossom.
1705053601
1705053602
On either bank for several hundred yards there were no other kinds of trees. Petals of the dazzling blossoms were falling upon the exquisite carpet of lush grass.
1705053603
1705053604
Surprised at what came into his eyes, the fisherman advanced further, in the hope of discovering how far the woods extended. It ended at the stream’s source, where stood a hill. A small cave cut into the hill and a faint light can be seen from within. Leaving his boat, he entered the cave.
1705053605
1705053606
At first it was very narrow. There was only room for one man to pass, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open air. The place he had come to was a wide expanse of level fields, with houses and cottages neatly arranged, surrounded by fine paddies, lovely ponds, mulberry trees, groves of bamboo, and the like.
1705053607
1705053608
Under his feet country paths crisscrossed, and crowing of roosters and barking of dogs could be heard around. Men and women working in the fields were all clad in outfits of exotic style, while the elderly and the little both seem to enjoy themselves.
1705053609
1705053610
The fisherman was then spotted by a villager, who was greatly amazed and asked where he had come from. The fisherman replied in detail. Then the villager invited him to his home, where he poured wine and prepared chicken to treat him. When the rest of the village heard about the visitor, they flocked over with all kinds of questions.
1705053611
1705053612
He was also told by the villagers that their ancestors brought their families and town folks to this isolated land while seeking havens in the troubled times of the Qin [3]. They never went out again, and had since lost contact with the outside.
1705053613
1705053614
The folks asked about who was in the reign currently, completely in the dark about the fact that the Qin had long been replaced by the Han [4], let alone that the Han had been succeeded by the Wei [5] and then the Jin. The fisherman went through the history bit by bit with them, which generated a great amount of sighs and regret.
1705053615
1705053616
Afterwards all the rest invited him to their homes, where they all treated him to wine and meals. Several days later, the fisherman was about to leave. Upon farewell, the villagers said to him, “It is wise not to tell.” When out, he found his boat and followed the route he had come by, but leaving marks on his way back.
1705053617
1705053618
Once back in town, he visited the governor and reported to him his journey. The latter immediately sent people to go back with him, following the marks he had left behind. However, in the end they lost their way and never found the place again.
1705053619
1705053620
Translator’s Notes:
1705053621
1705053622
[1]376-396.
1705053623
1705053624
[2]265-420 (actually two sequential dynasties, the “Western” and the “Eastern”).
1705053625
1705053626
[3]221-206 B. C.
1705053627
1705053628
[4]206 B. C. to A. D. 220.
1705053629
1705053630
[5]A. D. 220-265.
1705053631
[
上一页 ]
[ :1.705053582e+09 ]
[
下一页 ]