打字猴:1.705054012e+09
1705054012 一个更极端的方法是冷冻宇航员。我们已将低温学技术运用于保存尸体和贮存人体胚胎。冷冻活人可能不是遥远的事情,但我们未必非得采用这个方法。或许,我们可以运用现有的技术,将冷冻的胚胎送至宇宙的边际。
1705054013
1705054014 Freezing living adults may not be so far away一句也极为口语化,特别是其中的may not be so far away。语体向下破格的情况非常显见。译文应尽量保留这种语体破格的口吻:冷冻活人可能不是遥远的事情。
1705054015
1705054016 It could certainly save on space. Then hundreds of years from now, billions and billions of miles away, the embryos will be thawed and their hearts will start beating. These space-farers of the future will not grow inside a mother’s body but will be incubated in a machine. They will be brought up by robot. It may seem strange and radical but one day it might just happen…
1705054017
1705054018 冷冻的胚胎在太空中能够得到很好的保存。几百年后,在距离地球数十亿英里处,冷冻的胚胎将会解冻,胎儿的心脏便开始跳动。这些未来的宇宙旅人,并非在母体内孕育,而是在机器中孵育。他们将由机器人抚养长大。这看似怪诞离奇,但说不定哪一天,这些事情就变成现实了呢?
1705054019
1705054020 上句中的space-farers是什么意思,颇让译者犯难一时。虽然《英汉大词典》对此词有现成的释义:航天员,宇宙飞行员。但直接将之译作“宇航员”,似值得商榷。在动笔翻译之前,不妨对farer细考一番,它是由fare派生而来,而fare用作动词时,意思是“行走;旅行”,《英汉大词典》特别注明:[诗]。这个“[诗]”提醒译者:fare是一个语体高雅之词。这种语体的向上破格,令驰骋想象的行文顿显庄重。译space-farers,是否也可考虑译得文绉绉些?如译:宇宙旅人。
1705054021
1705054022 普通词汇若是一条大江,科技词汇便是大江之支流。主流、支流既淌着一样的水,又淌着不完全一样的水。科技文章遣词的一借,二转,三破,令很多寻常词汇进入新的意境,染上鲜明的科技个性。对于进入了这三种境界的众多词汇,如何正确理解,如何妥帖翻译,本文结合一文,初作议论,旨在抛砖引玉。
1705054023
1705054024 翻译美学 [:1705043592]
1705054025 2 造句——三种美学境界
1705054026
1705054027 有人认为:所谓科技英语,无非是行文用词上多一些艰深难懂的专业词汇,在语体上显得比较正式而已,它和一般英语并无二致。其实,这是一种误解,至少是一种偏见。本节欲讨论科技文章的造句特点。同样,英语科技文章的造句也体现了英语的美学特质。
1705054028
1705054029 请看例证:
1705054030
1705054031 天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。
1705054032
1705054033 用一般英语来表述上面的意思,其表达是:
1705054034
1705054035 a. People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world.
1705054036
1705054037 明眼人一看就知道,此非地道科技英语的表述方法。句子多用表示人的名词或是人称代词作主语,如People, They, and then they…等等;而且,句子多用主动语态,如People get…
1705054038
1705054039 若以科技英语表达上面的意思,就会得到如下表述:
1705054040
1705054041 b. Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to counties all over the world.
1705054042
1705054043 从句a到句b,句味顿时发生变化。接二连三的人称主语消失了,句子因此多了几分理性和客观,而被动语态(形式)则从一个(is called)骤增至四个(is obtained, known as, is treated, being dispatched),句子因此多了几分简洁和流畅。
1705054044
1705054045 比较译文,让我们于瞬间窥见科技英语造句的特点;品味译文,让读者立刻享受科技英语造句的美感。
1705054046
1705054047 科技文章同样讲究文采。就科技文章造句而言,似有三种别样的境界:逻辑美、人性美和练达美。三种造句的境界,也如路旁野花,给可能单调的行文平添几分“野趣”;也如林中奔泉,给可能乏味的陈述增加些许亮色。科技文章可能出现的呆板和沉闷,为之一扫。于是,阅读成为享受,翻译也充满兴味。
1705054048
1705054049 现对“逻辑美”、“人性美”、“练达美”的三种境界作一浅析。
1705054050
1705054051 2.1 逻辑美
1705054052
1705054053 在认识了英语的精髓风貌之后,有学者曾做如此形象譬喻:英语是一种弥漫“男子气”virility的语言。逻辑性、组织性和理性形成了英语的“阳刚之美”(masculinity)。
1705054054
1705054055 以英语作参照物(object of reference),汉语的个性也迅速显影:汉语,是一种时现“阴柔之美”(femininity)的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的暗示力和意境性。
1705054056
1705054057 英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。比如:
1705054058
1705054059 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
1705054060
1705054061 无论句子多长,英语一般只允许一个主干(或曰“主句”),其余一切,均应成为主干的枝杈叶蔓,而这些附加成分与主干部分存在的逻辑关系,也必须用各种逻辑标记(Connectives)加以显现,不得含糊,不得省略。
[ 上一页 ]  [ :1.705054012e+09 ]  [ 下一页 ]