打字猴:1.705054024e+09
1705054024 翻译美学 [:1705043592]
1705054025 2 造句——三种美学境界
1705054026
1705054027 有人认为:所谓科技英语,无非是行文用词上多一些艰深难懂的专业词汇,在语体上显得比较正式而已,它和一般英语并无二致。其实,这是一种误解,至少是一种偏见。本节欲讨论科技文章的造句特点。同样,英语科技文章的造句也体现了英语的美学特质。
1705054028
1705054029 请看例证:
1705054030
1705054031 天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。
1705054032
1705054033 用一般英语来表述上面的意思,其表达是:
1705054034
1705054035 a. People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix with acid, and dry it, and then they send it to countries all over the world.
1705054036
1705054037 明眼人一看就知道,此非地道科技英语的表述方法。句子多用表示人的名词或是人称代词作主语,如People, They, and then they…等等;而且,句子多用主动语态,如People get…
1705054038
1705054039 若以科技英语表达上面的意思,就会得到如下表述:
1705054040
1705054041 b. Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to counties all over the world.
1705054042
1705054043 从句a到句b,句味顿时发生变化。接二连三的人称主语消失了,句子因此多了几分理性和客观,而被动语态(形式)则从一个(is called)骤增至四个(is obtained, known as, is treated, being dispatched),句子因此多了几分简洁和流畅。
1705054044
1705054045 比较译文,让我们于瞬间窥见科技英语造句的特点;品味译文,让读者立刻享受科技英语造句的美感。
1705054046
1705054047 科技文章同样讲究文采。就科技文章造句而言,似有三种别样的境界:逻辑美、人性美和练达美。三种造句的境界,也如路旁野花,给可能单调的行文平添几分“野趣”;也如林中奔泉,给可能乏味的陈述增加些许亮色。科技文章可能出现的呆板和沉闷,为之一扫。于是,阅读成为享受,翻译也充满兴味。
1705054048
1705054049 现对“逻辑美”、“人性美”、“练达美”的三种境界作一浅析。
1705054050
1705054051 2.1 逻辑美
1705054052
1705054053 在认识了英语的精髓风貌之后,有学者曾做如此形象譬喻:英语是一种弥漫“男子气”virility的语言。逻辑性、组织性和理性形成了英语的“阳刚之美”(masculinity)。
1705054054
1705054055 以英语作参照物(object of reference),汉语的个性也迅速显影:汉语,是一种时现“阴柔之美”(femininity)的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的暗示力和意境性。
1705054056
1705054057 英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。比如:
1705054058
1705054059 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
1705054060
1705054061 无论句子多长,英语一般只允许一个主干(或曰“主句”),其余一切,均应成为主干的枝杈叶蔓,而这些附加成分与主干部分存在的逻辑关系,也必须用各种逻辑标记(Connectives)加以显现,不得含糊,不得省略。
1705054062
1705054063 上句主干是The West Lake is like a mirror,过去分词embellished引导的短语来进一步描写主语The West Lake,西子湖被何物embellished?说明这一点,作为逻辑标记的介词with不可或缺;这些修饰物又具有什么特征呢?说明这一点,作为逻辑标记的介词of也不可或缺。
1705054064
1705054065 同样的意思,汉语表达是:
1705054066
1705054067 西湖如明镜。四周,千峰凝翠,洞壑幽深,风光妩媚。
1705054068
1705054069 上句可谓汉语表达流散和疏散之典范,不那么讲究逻辑,不那么在乎理性。其句式结构经不起仔细推敲,其中“符合SV提挈形式规范”(赵元任语)者几乎没有。但是,以汉语为母语者,丝毫不会计较其形式的散乱和放任,却能接受其暗示,而在头脑中迅即形成一种意境、一个画面。
1705054070
1705054071 需要说明的是,英语的这种逻辑缜密、理性十足的特性,在科技文章中得到了更充分的张扬和更恣意的演绎。其“阳刚之美”表现得更加淋漓尽致,成了科技文章中的第一佳境:逻辑美。
1705054072
1705054073 Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.
[ 上一页 ]  [ :1.705054024e+09 ]  [ 下一页 ]