1705054130
1705054131
a. Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-time testing.
1705054132
1705054133
b. When we are doing an analysis of a damaged material, usually it requires intuitive judgment followed by real-time testing.
1705054134
1705054135
我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实时检测。
1705054136
1705054137
3)非人称主语句“消化”了因果关系句:
1705054138
1705054139
a. The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation.
1705054140
1705054141
b. The effectiveness of the electronic computer is achieved because it has great speed and accuracy in calculation.
1705054142
1705054143
电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。
1705054144
1705054145
4)非人称主语句“消化”了让步从句:
1705054146
1705054147
a. Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.
1705054148
1705054149
b. Even though we dissolve salt in water, we cannot enable common salt to change its chemical properties.
1705054150
1705054151
即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。
1705054152
1705054153
2.3 练达美
1705054154
1705054155
英汉相比,英语多用被动语态,而汉语则少用。这是一个给人启迪的比较:有人称,《水浒传》全书仅用了120个被动句,而以下一段126个单词,含14个谓语动词的英语段落竟然用了13个被动语态:
1705054156
1705054157
As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called a “derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are allowed into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If soil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
1705054158
1705054159
因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。如果认为某地区的岩层含有石油,就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井口铁架”。井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打入的孔中。当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通过一系列阀门流出。
1705054160
1705054161
为何英语多用被动语态,而汉语则少用被动语态?
1705054162
1705054163
原因之一也许是:汉语系意合语言,这个“被”字完全可以被“融化”掉。试比较:
1705054164
1705054165
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.
1705054166
1705054167
润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
1705054168
1705054169
Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter, which in turn, may be created from energy.
1705054170
1705054171
现代科学的发展得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。
1705054172
1705054173
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.
1705054174
1705054175
虽然首批合成材料仅在100年前才研制出来,但现在人们几乎能到处见到它们。
1705054176
1705054177
原因之二也许是:汉语表达被动的方式比较丰富。如:《史记·越王勾践世家》有云:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”其中,“良弓藏”与“走狗烹”,即没有出现“被”字的被动句式。另如:“门上锁了”,含义自明,无须加“被”字。
1705054178
1705054179
此外,汉语被动句的应用范围也渐渐扩大了,而且,被动的标志已从“被”字扩散开来——“给”、“遭”、“受”、“由”、“让”、“叫”等等。即使是写明施动者的英语被动句在译成汉语被动句时,作为被动标记的“被”字也未必出现,这个“被”字,被意合给合掉了。
[
上一页 ]
[ :1.70505413e+09 ]
[
下一页 ]