1705054186
1705054187
在没有必要说出施动者的情况下,硬性说出,在科技文章中,那将是一种怎样的景象呢?试比较:
1705054188
1705054189
a. Unless something is moved, no work is done.(无施动者)
1705054190
1705054191
b. If we do not move something, we can find that no work is done.(有施动者)
1705054192
1705054193
除非某物体发生了位移,否则就没有功。
1705054194
1705054195
a. Only objects struck by the light are visible.(无施动者)
1705054196
1705054197
b. Only when light sheds on an object, can we see the object.(有施动者)
1705054198
1705054199
光照射到的物体才是可见的。
1705054200
1705054201
两相比较,我们发现,句a无施动者的被动语态句式客观性强,行文不带主观色彩,而且被动语态的使用强调了所要突出的内容,表达不可谓不练达;句b皆为有施动者之主动句式,别说科技文章,就是一般的英语表达也嫌冗长,更重要的是,其口吻稚嫩,远离练达!
1705054202
1705054203
被动语态的练达美,还表现在其句子结构的调节留出余地,腾出空间,有利于行文的衔接和连贯。如:
1705054204
1705054205
In this paper, the strength of concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete. On this basis, a new method is presented for evaluating strength-effect of mineral admixture on concrete. Furthermore, the water to binder ratio, content of mineral admixture and ages on the strength-effect are quantitatively analyzed in both theory and experiment.
1705054206
1705054207
本文认为掺有矿物掺合料的混凝土复合材料的强度由水泥混凝土基体产生的强度和矿物修合料的物理和化学两方面对强度的贡献两部分构成,据此提出了全面估算混凝土矿物掺合料强度效应的新方法,并从理论和实践两方面分析了水胶比、掺合料含量以及龄期对矿物掺合量强度效应的影响规律。
1705054208
1705054209
上句英语原句,读来一气呵成,语势如瀑,美感溢出。究其原因,被动语态的使用,立下汗马功劳!试想,假若将one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete改成主动语态——cement concrete matrix generates part of the strength, and physical and chemical effects of admixtures on concrete generates the other parts,句子将会变得何等佶屈聱牙,难以卒读。
1705054210
1705054211
另如:
1705054212
1705054213
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.
1705054214
1705054215
有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。
1705054216
1705054217
我们明显地感到,原句中的两个被动结构的使用使全句上下贯畅,表达紧凑。假若变原句的被动语态为主动语态,其结果也同样难以设想。
1705054218
1705054219
说到底,表达的成熟、语势的流畅及上下文的贯通,皆应归入练达美之范畴。
1705054220
1705054221
〔1〕 柏拉图:《文艺对话集》,朱光潜译,北京:人民文学出版社,1963,第62页。
1705054222
1705054223
〔2〕 朱光潜:《朱光潜美学文集》(第一卷),上海:上海文艺出版社,1982,第448页。
1705054224
1705054225
〔3〕 《辞海》(第二卷),上海:上海辞书出版社,1999,第1467页。
1705054226
1705054227
〔4〕 2005年9月10日检索于http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/peach10.txt。
1705054228
1705054229
〔5〕 伦道夫·夸克等,《英语语法大全》,苏州大学英语语法大全翻译组译,上海:华东师范大学出版社,1989,第528页。
1705054230
1705054231
〔6〕 Shangri-la有三层含义:(1)理想乐园,世外桃源;(2)偏僻怡人的藏身之地;(3)(不知名的)秘密地区。
1705054232
1705054233
1705054234
1705054235
[
上一页 ]
[ :1.705054186e+09 ]
[
下一页 ]