打字猴:1.70505442e+09
1705054420
1705054421 Piaget, J. 1979. The Mechanisms of Perception. New York: Routledge and Kegan Paul.
1705054422
1705054423 Robinson, D. 2001. Who Translates? —Translator Subjectivities beyond Reason. New York: State University of New York Press.
1705054424
1705054425 Rundquist, S. 1998. Indirectness and social reality: The interaction of power with status, age and gender. In J. Verschueren (ed.), Selected Papers from the 6th International Pragmatics Conference 2: 466-489.
1705054426
1705054427 Rush, O. 1997. The Reception of the Doctrine: An Appropriation of Hans Robert Jauss’s Reception Aesthetics and Literary Hermeneutics. Roma: Pontificia University Gregoriana.
1705054428
1705054429 Russell, B. 1923. Vagueness. The Australasian Journal of Psychology and Philosophy 1: 84-92.
1705054430
1705054431 Sarri, S. 1987. Translation theory and interpretation: Epistemological and methodological reflection. In K. Kummer (ed.), Across the Language Gap. Medford, NJ: Learned Information Inc.
1705054432
1705054433 Schäffner, Christina. 1998. Hedges in political texts: A translational perspective. In L. Hichey (ed.), The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
1705054434
1705054435 Scheffler, I. 1979. Beyond the Letter: A Philosophical Inquiry into Ambiguity, Vagueness, and Metaphor in Language. London: Routledge and Kegan Paul.
1705054436
1705054437 Searle, J. R. 1975. Indirect speech acts. In P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
1705054438
1705054439 Shi Nai’an. 1933. All Men Are Brothers. Translated by P. S. Buck. New York: The John Day Company.
1705054440
1705054441 Shi Nai’an. 1937. Water Margin. Translated by J. H. Jackson. Shanghai: The Commercial Press.
1705054442
1705054443 Shreve, G. M. et al. 1993. Is there a special kind of “reading” for translation? An empirical investigation of reading in the translation process. Target 5 (1): 21-41.
1705054444
1705054445 Slater, J. R. 1987. Beyond the language barrier: The translation of image-centered messages. In K. Kummer (ed.), Across the Language Gap. Medford, NJ: Learned Information Inc.
1705054446
1705054447 Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1705054448
1705054449 Sperber, D. and D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
1705054450
1705054451 Steiner, T. R. (ed.). 1975. English Translation Theory 1650-1800. Amsterdam: Van Gorcum.
1705054452
1705054453 Strazny, P. (ed.). 2001. Encyclopedia of Linguistics. Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. The New Encyclopedia Britannica. 1989. Chicago: Encyclopedia Britannica Inc.
1705054454
1705054455 Townsend, D. (ed.). 1996. Aesthetics: Classic Readings from the Western Tradition. Sudbury, MA: Jones and Bartlett Publishers.
1705054456
1705054457 Tytler, A. F. 1978. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Ullmann, S. 1962. Semantics. Oxford: Blackwell.
1705054458
1705054459 Van Campen, C. 1994. Gestalt from Goethe to Gibson: Theories on the Vision of Beauty and Order. Doctoral dissertation, Utrecht University, the Netherlands.
1705054460
1705054461 Van Dijk, T. A. and W. Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
1705054462
1705054463 Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Reprint 2003. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
1705054464
1705054465 Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics. London: Edward Arnold.
1705054466
1705054467 Wales, K. 1989. Hedging; hedge. In Wales, L. (ed.), A Dictionary of Stylistics. New York: Longman.
1705054468
1705054469 Weaver, W. 1989. The process of translation. In J. Biguenet and R. Schulte (eds.), The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
[ 上一页 ]  [ :1.70505442e+09 ]  [ 下一页 ]