1705055236
1705055237
需要说明的是,本书并不是一本系统的翻译教材。想要系统学习翻译的读者可以参阅国内出版的各种翻译教材(有几百种,本人编著的《英汉翻译入门》也已由外语教学与研究出版社于2005年出版)。但是本书也是本人多年翻译教学的成果,遵循的是我在教学中的路子,即尽可能由浅入深探讨翻译中的一些实际问题。中国翻译界非常活跃,翻译研究也有很多成果,翻译书籍层出不穷,不少出版社还推出了翻译系列丛书。其中有不少“翻译学”著作,有不少从理论上进行探讨,将我国的翻译研究推进了一大步,但是有些著作对广大想学翻译的人不见得有太多直接的帮助。本书也适当引介了一些理论,但以实践为主。
1705055238
1705055239
大家都知道,翻译包括阅读和理解两个阶段。就外译汉而言,主要在于理解。不少翻译书籍侧重在分析复杂的语法,讲解各种修辞手段。这些无疑都是需要的,但是翻译的难处常常在于一些不起眼的小地方,一个连接词、一个介词,都可能成为翻译的拦路虎,就是查词典,也要讲究个方法。本书对这些都有所涉及。而且,许多学生说,有不少时候理解了原文,可就是不知道如何措辞,尤其既要掌握一个“度”字,又要翻译出地道而确切的译文,远非易事。通过学习好的译例,借鉴别人的翻译也不失为一个学习的好方法。所以本书在“辨析”时列举了许多可供学习的佳译。
1705055240
1705055241
本书得到北京外国语大学科研资金资助,在此表示感谢。
1705055242
1705055243
陈德彰
1705055244
1705055245
2006年10月
1705055246
1705055247
1705055248
1705055249
1705055251
翻译辨误 1 “成家”与“有孩子”
1705055252
1705055253
原文:
1705055254
1705055255
Do you have a family?
1705055256
1705055257
原译1:
1705055258
1705055259
你有家庭吗?
1705055260
1705055261
原译2:
1705055262
1705055263
你成家了吗?
1705055264
1705055265
辨析:
1705055266
1705055267
原译1完全照字面搬过来,大概不会有多少人认为是好译文,但不少人会认为原译2是对的,将have a family译成“成家了”似乎很贴切。但原译2也是不对的。
1705055268
1705055269
学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为family等于汉语中的“家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面,在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。不错,family一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句意思是:你有孩子了吗? (重点在于强调负有养育孩子的责任。)不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family.原意是想说“我有一个大家庭”,即“我家人很多”,后边一般会接There are seven members in my family.They are my grandparents,my parents,my elder brother,my younger sister,and I.之类的话。可是,如果你对英美人介绍自己时说I have a big family,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的原意吧?
1705055270
1705055271
顺便提一下,英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
1705055272
1705055273
1705055274
1705055275
1705055277
翻译辨误 2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
1705055278
1705055279
原文:
1705055280
1705055281
There are friends and friends
1705055282
1705055283
原译1:
1705055284
1705055285
到处都是朋友。
[
上一页 ]
[ :1.705055236e+09 ]
[
下一页 ]