1705055258
1705055259
你有家庭吗?
1705055260
1705055261
原译2:
1705055262
1705055263
你成家了吗?
1705055264
1705055265
辨析:
1705055266
1705055267
原译1完全照字面搬过来,大概不会有多少人认为是好译文,但不少人会认为原译2是对的,将have a family译成“成家了”似乎很贴切。但原译2也是不对的。
1705055268
1705055269
学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为family等于汉语中的“家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面,在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。不错,family一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句意思是:你有孩子了吗? (重点在于强调负有养育孩子的责任。)不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family.原意是想说“我有一个大家庭”,即“我家人很多”,后边一般会接There are seven members in my family.They are my grandparents,my parents,my elder brother,my younger sister,and I.之类的话。可是,如果你对英美人介绍自己时说I have a big family,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的原意吧?
1705055270
1705055271
顺便提一下,英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
1705055272
1705055273
1705055274
1705055275
1705055277
翻译辨误 2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
1705055278
1705055279
原文:
1705055280
1705055281
There are friends and friends
1705055282
1705055283
原译1:
1705055284
1705055285
到处都是朋友。
1705055286
1705055287
原译2:
1705055288
1705055289
我们的朋友遍天下。
1705055290
1705055291
辨析:
1705055292
1705055293
尽管原译2看上去比原译1要美,可是两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it.(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)
1705055294
1705055295
这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。
1705055296
1705055297
1705055298
1705055299
1705055301
翻译辨误 3 and总表示“和”吗?
1705055302
1705055303
原文:
1705055304
1705055305
Time and tide wait for no man.
1705055306
1705055307
原译:
[
上一页 ]
[ :1.705055258e+09 ]
[
下一页 ]