1705055271
顺便提一下,英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
1705055272
1705055273
1705055274
1705055275
1705055277
翻译辨误 2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
1705055278
1705055279
原文:
1705055280
1705055281
There are friends and friends
1705055282
1705055283
原译1:
1705055284
1705055285
到处都是朋友。
1705055286
1705055287
原译2:
1705055288
1705055289
我们的朋友遍天下。
1705055290
1705055291
辨析:
1705055292
1705055293
尽管原译2看上去比原译1要美,可是两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it.(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)
1705055294
1705055295
这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。
1705055296
1705055297
1705055298
1705055299
1705055301
翻译辨误 3 and总表示“和”吗?
1705055302
1705055303
原文:
1705055304
1705055305
Time and tide wait for no man.
1705055306
1705055307
原译:
1705055308
1705055309
时光和潮流不等人。
1705055310
1705055311
辨析:
1705055312
1705055313
这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但原译照字面译,却未能译出原来的含义。这里and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:
1705055314
1705055315
Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,都带有刺。
1705055316
1705055317
Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)
1705055318
1705055319
Love and cough cannot be hid.谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
1705055320
[
上一页 ]
[ :1.705055271e+09 ]
[
下一页 ]