打字猴:1.705055318e+09
1705055318
1705055319 Love and cough cannot be hid.谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
1705055320
1705055321 Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
1705055322
1705055323 Of painting and fighting look aloof.看绘画就像看打架,都得保持一定距离。
1705055324
1705055325 A word spoken and an arrow let fly can’t be recalled.说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)
1705055326
1705055327 Of soup and love,the first is the best.喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。
1705055328
1705055329 顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为“时间”、“时节”。
1705055330
1705055331
1705055332
1705055333
1705055334 翻译辨误 [:1705054900]
1705055335 翻译辨误 4 到底是怎么死的?
1705055336
1705055337 原文:
1705055338
1705055339 His mother died of difficult labor.
1705055340
1705055341 原译1:
1705055342
1705055343 他妈妈做苦工累死了。
1705055344
1705055345 原译2:
1705055346
1705055347 他母亲劳累而死。
1705055348
1705055349 辨析:
1705055350
1705055351 两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不一一对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“难产”,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。
1705055352
1705055353 一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:
1705055354
1705055355 Labor is the father of happiness.勤劳是幸福之父。
1705055356
1705055357 He soon learned to do a new labor.他很快学会了一个新的行当。
1705055358
1705055359 At last I woke him after much labor.我费了好大的劲终于将他叫醒。
1705055360
1705055361 You can hear his labored breathing.你能听到他费力的呼吸声。
1705055362
1705055363 Prices are much lower there because of the cheaper labor.因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。
1705055364
1705055365 莎士比亚的名剧Love’sLabour’sLost一般译做《爱的徒劳》。
1705055366
1705055367
[ 上一页 ]  [ :1.705055318e+09 ]  [ 下一页 ]