打字猴:1.70505531e+09
1705055310
1705055311 辨析:
1705055312
1705055313 这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但原译照字面译,却未能译出原来的含义。这里and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:
1705055314
1705055315 Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,都带有刺。
1705055316
1705055317 Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)
1705055318
1705055319 Love and cough cannot be hid.谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
1705055320
1705055321 Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
1705055322
1705055323 Of painting and fighting look aloof.看绘画就像看打架,都得保持一定距离。
1705055324
1705055325 A word spoken and an arrow let fly can’t be recalled.说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)
1705055326
1705055327 Of soup and love,the first is the best.喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。
1705055328
1705055329 顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为“时间”、“时节”。
1705055330
1705055331
1705055332
1705055333
1705055334 翻译辨误 [:1705054900]
1705055335 翻译辨误 4 到底是怎么死的?
1705055336
1705055337 原文:
1705055338
1705055339 His mother died of difficult labor.
1705055340
1705055341 原译1:
1705055342
1705055343 他妈妈做苦工累死了。
1705055344
1705055345 原译2:
1705055346
1705055347 他母亲劳累而死。
1705055348
1705055349 辨析:
1705055350
1705055351 两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不一一对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“难产”,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。
1705055352
1705055353 一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:
1705055354
1705055355 Labor is the father of happiness.勤劳是幸福之父。
1705055356
1705055357 He soon learned to do a new labor.他很快学会了一个新的行当。
1705055358
1705055359 At last I woke him after much labor.我费了好大的劲终于将他叫醒。
[ 上一页 ]  [ :1.70505531e+09 ]  [ 下一页 ]