打字猴:1.705055384e+09
1705055384
1705055385 汉译英时注意区分英语的短暂动词和持续动词也很重要。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英译都是错误的:例1:这件衣服我穿了三天了。(I have put on this jacket for three days.)例2:老人去世一年了。(The old man has died for a year.)put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead,当然例2也可改成The old man died a year ago.(此译强调“死”的动作)或It’s been a year since the old man died.(此译强调已过去的时间)。
1705055386
1705055387
1705055388
1705055389
1705055390
1705055391
1705055392
1705055393 翻译辨误 [:1705054902]
1705055394 翻译辨误 6 理想的好父亲
1705055395
1705055396 原文:
1705055397
1705055398 It’s a good father that knows his son.
1705055399
1705055400 原译1:
1705055401
1705055402 知道自己儿子的父亲是好父亲。
1705055403
1705055404 原译2:
1705055405
1705055406 知子莫如父。
1705055407
1705055408 辨析:
1705055409
1705055410 这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的good father(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。因此,本句正确的译法应为:再好的父亲也未必了解自己的儿子。这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:
1705055411
1705055412 It’s a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。
1705055413
1705055414 It’s an ill bird that fouls its own nest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。)
1705055415
1705055416 It’s a good machine that works without power.无论机器怎么好,没有动力开不了。
1705055417
1705055418 It’s a silly fish that is caught twice with the same bait.再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。
1705055419
1705055420 It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。
1705055421
1705055422 It’s a long lane that has no turning.再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)
1705055423
1705055424 It’s an ill wind that blows nobody good.再坏的事也会有好的一面/也会对某些人有好处。
1705055425
1705055426 顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。
1705055427
1705055428
1705055429
1705055430
1705055431 翻译辨误 [:1705054903]
1705055432 翻译辨误 7 “正在来”到底表达什么意思?
1705055433
[ 上一页 ]  [ :1.705055384e+09 ]  [ 下一页 ]