打字猴:1.705055443e+09
1705055443
1705055444 汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体:We are having lunch.(我们正在吃饭。)但是英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文He is coming.就并不表示“来”的动作正在发生,根据具体上下文情况可以译成:(1)他会来的。(2)他一会儿/马上就到。(3)瞧,他不是来了吗?
1705055445
1705055446 请看下列几句:(1)He is eating as soon as he opens his eyes.这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。”(2)He is going to school every day.此句译成“他正在每天上学”显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。”(他并不是正规的学生,也许为某个目的在短期进修。)(3)He is being polite.这一句又不一样。我们知道系动词be本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌的样子。”或“他假装出有礼貌的样子。”你到朋友家去玩,看到他的孩子很乖,孩子的父亲也许会说He is being polite.意思是说这只是眼下的表现,等到跟你熟悉了没准会爬到你头上呢!
1705055447
1705055448 最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做“正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。
1705055449
1705055450
1705055451
1705055452
1705055453 翻译辨误 [:1705054904]
1705055454 翻译辨误 8 day一定是“一天”吗?
1705055455
1705055456 原文:
1705055457
1705055458 At the end of the day,it’s his responsibility,and there’s nothing you can do.
1705055459
1705055460 原译:
1705055461
1705055462 到这一天结束的时候/到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。
1705055463
1705055464 辨析:
1705055465
1705055466 看了译文会让人觉得一头雾水,不知所云。这一句之所以误译,在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。at the end of the day是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled(一切都已办妥了之后)。所以这一句可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。
1705055467
1705055468 带有at the end of…的英语成语很多,下列句子仅是几例:(1)With all the homework to be done,he was at the end of his rope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。)at the end of his rope的意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one’s row或at the end of one’s tether。(2)Their washing machine has long been at the end of the road.(他们的洗衣机早就坏了。)at the end of the road的意思是“用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系。(3)A hundred years ago,this place was at the end of the rainbow,and people were rushing there through all means.(一百年前,那里是[美国人]实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。)the end of the rainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。
1705055469
1705055470 英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的一大误区,所以翻译时要勤于查词典。
1705055471
1705055472
1705055473
1705055474
1705055475 翻译辨误 [:1705054905]
1705055476 翻译辨误 9 谎言怎么“给”法?
1705055477
1705055478 原文:
1705055479
1705055480 They gave the boy the lie.
1705055481
1705055482 原译1:
1705055483
1705055484 他们把谎言给了这个男孩。
1705055485
1705055486 原译2:
1705055487
1705055488 他们对那个男孩说谎。
1705055489
1705055490 辨析:
1705055491
1705055492 原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give几乎是一个“万能动词”,意思、用法非常多(根据《英华大词典》,作为及物动词有21项释义,作为不及物动词有8项释义,此外还能构成各种习语)。初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:give order下命令,give a guess猜一下,These trees don’t give fruit.(这些树不结果。)This word is not given in the dictionary.(词典里没有收这个词。)I will give this dress for twenty yuan.(这件连衣裙20块钱我就卖。)The surface easily gives under pressure.(这个表面一压就陷下去。)原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思,全句正确的译文应该是:他们指责那男孩子说谎。还应注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)这里还要提醒一下,(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查词典要仔细,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。
[ 上一页 ]  [ :1.705055443e+09 ]  [ 下一页 ]