1705055553
1705055554
辨析:
1705055555
1705055556
三个译文都是望文生义的误译。原译1将have机械地译为“有”而导致错译;原译2中的“不了解”,英文应说have no idea(不是opinion);原译3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思。《英华大词典》为have no opinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:(1)I haven’t formed any view of that young man.(2)I have no idea of that youngman./I don’t know that young man.(3)I have no complaints against that young man.
1705055557
1705055558
区分同义词和近义词是学习英语和翻译的一个重要方面。idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题的较为成熟或系统的)看法、见解”,常常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词在不同的上下文中有着完全不同的意思。
1705055559
1705055560
1705055561
1705055562
1705055564
翻译辨误 13 “美国农村”还是“农村美国”?
1705055565
1705055566
原文:
1705055567
1705055568
Most of the protesters were student radicals.
1705055569
1705055570
原译:
1705055571
1705055572
大多数抗议者是学生中的激进分子。
1705055573
1705055574
辨析:
1705055575
1705055576
从某种意义上说,译文不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从student radicals逐字照译的。从结构上说,student radicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯,全句可译为:抗议者中多数是激进的学生。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子,而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:
1705055577
1705055578
innermost China 中国内地 rural America 美国农村
1705055579
1705055580
gun salutes 礼炮 newspaper clippings 剪报
1705055581
1705055582
consumer durables 耐用消费品 police professionals 职业警察
1705055583
1705055584
conference telephone 电话会议 love triangle 三角恋爱
1705055585
1705055586
又如下列两句:
1705055587
1705055588
The rising euro would make American exports more competitive.欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为“上升的欧元”。)
1705055589
1705055590
The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky.星星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为“透明的清楚”。)
1705055591
1705055592
The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay.月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为“有缝隙的云”。)
1705055593
1705055594
1705055595
1705055596
1705055598
翻译辨误 14 希望消失了吗?
1705055599
1705055600
原文:
1705055601
1705055602
For these people,hope dies slowly.
[
上一页 ]
[ :1.705055553e+09 ]
[
下一页 ]