1705055699
We had a good supper,and grew rare and happy.我们美美地吃了一顿晚饭,高兴极了。
1705055700
1705055701
I’ll see to it bright and early in the morning.天一亮我就去办这件事。
1705055702
1705055703
“That boy was bad.”“Yes!He was good and bad.”“那个孩子很坏。”“可不,坏透了。”
1705055704
1705055705
类似的短语good and well则相当于thoroughly,如:The two of us went for a ride in the afternoon,and got lost good and well.下午我们出去兜风,结果完全迷了路。
1705055706
1705055707
1705055708
1705055709
1705055711
翻译辨误 18 问题能被“偷”吗?
1705055712
1705055713
原文:
1705055714
1705055715
“What do you think of the man?”“You’ve stolen my question!”
1705055716
1705055717
原译:
1705055718
1705055719
“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”
1705055720
1705055721
辨析:
1705055722
1705055723
原译的第二部分显然叫人莫名其妙。我们知道,英语有许多特定习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上照译常常不得要领。有许多习惯说法是固定的成语(idiom),词典上一般能查找到(有许多专门的成语词典)。可是steal one’s question却算不上是什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,可以看出,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题,因此,全句正确的译文应为:“你觉得这个人怎么样?”“我正要问你呢!”
1705055724
1705055725
再看下面这个例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二个人回答说“问我另一个(问题)”是什么意思呢?其实也不难猜。如果他能答出第一个人问他的问题,当然不会说“问我另一个”这样的话。因为汉语没有这样的表达法,翻译时当然不能照字面译,应该译出第二个人的话的意思,即“我答不上来”。(其实他并非真的要第一个人另问一个问题。)
1705055726
1705055727
在翻译中要特别注意这种涉及到确切的语用含义的习惯用法,这是初学翻译者的一个拦路虎,主要要多看多学,但许多情况下可从上下文中推断出来。
1705055728
1705055729
1705055730
1705055731
1705055733
翻译辨误 19 “名声”怎么“开始”?
1705055734
1705055735
原文:
1705055736
1705055737
This novel was the beginning of his fame.
1705055738
1705055739
原译:
1705055740
1705055741
这本小说是他名声的开始。
1705055742
1705055743
辨析:
1705055744
1705055745
翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to-word translation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙,此原译即属于后者。翻译既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻译的标准之一要求译文要通顺、自然,也就是人们常说的“达”。要做到“达”,译者要有扎实的汉语功底,翻译时常常要推敲,乃至“炼”字。当然,任何一种语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法。比如这一句可译成下列三种译文:这部小说使他(开始)出了名。/这部小说使他初步确立了名声。/这部小说是他的成名之作。对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将beginning转译为动词,第三种译法则将beginning的含义体现在“成名之作”中的“成”字上。《英华大词典》beginning词条下的一则例句与此句类似:A misunderstanding was the beginning of their quarrel.可译为“他们的争吵起因于彼此误解。”此译将beginning译为动词“起因(于)”;当然也可译为“由于误解,他们开始吵架/吵了起来。”
1705055746
1705055747
我们说,原文的每个字(词)在表达意义上都有用,但不一定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。
1705055748
[
上一页 ]
[ :1.705055699e+09 ]
[
下一页 ]