1705055982
1705055983
这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到understanding是-ing分词,含有主动的意思。英语中的-ing分词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。大家都知道interesting和interested是不一样的:He is very interesting.(他[这个人]很有趣。)意思是说“他的表现等会使别人觉得他很有趣”;He is very much interested.(他本人对某事物很感兴趣。)(这里需要说一下,这个译文其实并不到位,汉语的“感兴趣”着眼于兴趣爱好,也许只是“觉得好玩”而已,可是英美人[feel/is]interested in something时要认真严肃得多,他们会对某事进行仔细考虑,从而准备并愿意为之投入时间和精力。所以,如果业务谈判时外商说:I am really interested in the business,这表明大有希望做成这笔生意。)其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动与被动之分,翻译时需要注意,如以-ful后缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把“他是一位令人尊敬的教授”译为He is a very respectful professor.就错了,这里的respectful有主动的含义,好像是说这位教授“很尊敬别人”,应该改为respected或respectable。(以-able或-ible结尾的形容词往往有被动的含义。)所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。
1705055984
1705055985
1705055986
1705055987
1705055989
翻译辨误 30 “话”和“心情”
1705055990
1705055991
原文:
1705055992
1705055993
You guys,understand me.
1705055994
1705055995
原译1:
1705055996
1705055997
伙计们,懂得我。
1705055998
1705055999
原译2:
1705056000
1705056001
诸位,(请)理解我吧。
1705056002
1705056003
辨析:
1705056004
1705056005
原译1令人费解,因为“懂得”是一种心理状态,谁也无法命令一个人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此这样的祈使句不成立。而原译2对understand一词理解不透,understand someone并没有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的话”之意,如:If he had spoken French I would not have understood him.(要是他说的是法语,我可就不懂他的话了。)汉语中现在常说的“理解万岁”中的“理解”可译成understand about(someone),如:You don’t understand about me.(你一点也不理解我。)这里理解的不是指所说的话,而是指一个人的心情、做法等。Her parents really understood about her situation.(她的父母亲真的理解她的处境。)原句中的understand me是在祈使句中,则是一种口语用法,全句可译为:伙计们,(仔细)听着!
1705056006
1705056007
这里还有两点需要顺便说一下:首先,guy(s)在口语中已成为熟人之间很随便的常用称呼,有点类似于“哥儿们”,甚至女孩子之间也这么称呼(相当于“姐儿们”)。其次,在许多英语表达中,汉语的“某人(说的)话”中的“话”之意不用说出来,如Can those sitting in the back hear me?(坐在后边的诸位能听得见我的话吗?)Listen to the Party.(听党的话。)同样,“爸爸,你说得对”只需译成You’re right,father.如译成What you say is right.反而有点给爸爸的话下评语的意思,好像是在判断说爸爸的话语法上没有错。
1705056008
1705056009
1705056010
1705056011
1705056013
翻译辨误 31 “忧伤”的响声
1705056014
1705056015
原文:
1705056016
1705056017
His sorrow was loud and long.
1705056018
1705056019
原译:
1705056020
1705056021
他的忧伤又响又长。
1705056022
1705056023
辨析:
1705056024
1705056025
原译显然辞不达意,叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤(时间)长”尚能理解,“忧伤响”就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化(specification)才能符合习惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原句可译做:他很伤心,大声哭了很久。
1705056026
1705056027
请大家参考下面一些化抽象为具体的译例(需要说明一下,提供的译文不是唯一的译文,也不能说是“标准译文”,仅供参考,希望对大家有启发作用):
1705056028
1705056029
(1)His past is a gradually increasing weight.他过去的经历成了一个越来越重的包袱。
1705056030
1705056031
(2)She found his constant presence a source of annoyance.她发现,他老呆在跟前,成了眼中钉。
[
上一页 ]
[ :1.705055982e+09 ]
[
下一页 ]