打字猴:1.70505605e+09
1705056050
1705056051 He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.
1705056052
1705056053 原译:
1705056054
1705056055 他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
1705056056
1705056057 辨析:
1705056058
1705056059 原译最大的问题在于关系不清楚:“他”、“法官”,和“父亲”到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。原译忽略了句子的两个部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。句子后一半中的declared的主语也是he,而一个own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不会发生某个judge去overrule某个father的事,也就是说,这里的the father和the judge都已笼统化(或抽象化),不指具体的人,而表示一种概念,指某种人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说“作为法官的他”战胜了“作为父亲的他”,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
1705056060
1705056061 下面一些译例表明英译汉中笼统化的译法,可供大家学习参考。在原文的形象直译意思不清楚,而在汉语中又找不到表示类似意思的形象说法时,只好采用笼统化的办法译出其意思。
1705056062
1705056063 (1)He felt the patriot rise within his breast.他感到一股爱国热情在胸中激荡。
1705056064
1705056065 (2)Every life has its roses and thorns.每个人的一生中都有其甘苦。
1705056066
1705056067 (3)In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。
1705056068
1705056069 (4)Electricity power became the servant of man only after the motor was invented.电动机发明之后,电力才开始造福人类。
1705056070
1705056071 (5)I had the muscle,and they made money out ofit.我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。
1705056072
1705056073 (6)Arabs rub shoulders with Jews,and have been doing so from the earliest settlement of the territories.自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和以色列人生活在一起。
1705056074
1705056075
1705056076
1705056077
1705056078 翻译辨误 [:1705054929]
1705056079 翻译辨误 33 是“犯浑”吗?
1705056080
1705056081 原文:
1705056082
1705056083 You don’t know what you’re talking about.
1705056084
1705056085 原译:
1705056086
1705056087 你不知道自己在说什么。
1705056088
1705056089 辨析:
1705056090
1705056091 许多时侯,翻译之难不在于生词(可以查词典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗! (或:你简直是胡说八道!)再如:You sounded like you knew what you were talking about.意思是“听起来,你的话很在行。”反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I’m talking about.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That’s the talk.意思是赞许对方说得好,可译为“对极了/可不吗!”或“本人洗耳恭听。”Now you’re talking!的意思是“这才像话/这还差不多!”
1705056092
1705056093 talk强调“说”的动作本身,如:He talked himself very red in the face.(他说了许多话,脸都红了。)There was all talk and no cider.(议而不决。)It ended in talk.(结果只是空谈,没有任何结果。)big/tall talk表示“高谈阔论”,small talk表示“闲谈”,“拉家常”或“应酬话”,sweet talk表示“甜言蜜语”,“恭维话”,double talk表示“令人不知所云的话”,talk sense表示“说的在理”,talk nice/fine表示“说好听的”,talk soft表示“软声软气地说”或“说话温柔”,talk wet表示“胡诌”或“瞎扯”。They have talked tough before.表示“他们以前措辞强硬。”Somebody has talked.表示“有人告密了。”
1705056094
1705056095
1705056096
1705056097
1705056098 翻译辨误 [:1705054930]
1705056099 翻译辨误 34 开始做什么?
[ 上一页 ]  [ :1.70505605e+09 ]  [ 下一页 ]