1705056095
1705056096
1705056097
1705056099
翻译辨误 34 开始做什么?
1705056100
1705056101
原文:
1705056102
1705056103
You don’t begin to understand what they mean.
1705056104
1705056105
原译:
1705056106
1705056107
你没有开始知道他们的意思。
1705056108
1705056109
辨析:
1705056110
1705056111
原译错在没有弄清begin一词在原句中的含义。Longman Dictionary of Contemporary English的begin词条下单独列有一项释义:can’t begin to understand/imagine etc spoken used to emphasize how difficult something is to understand etc.说明begin用于强调“不易”。《英华大词典》也把not begin to(do)列为短语,解释为“决不,完全不”,如:It does not begin to meet the specification.(这完全不合规格。)可见,begin是用以强调否定的。请注意下列各句的翻译:
1705056112
1705056113
(1)He can’t begin to compete with you.他根本没法和你竞争。
1705056114
1705056115
(2)His statement does not begin to be comprehensive enough.他的说法远谈不上全面。
1705056116
1705056117
(3)You don’t begin to understand what I have suffered.你压根儿不理解我受了多少苦。
1705056118
1705056119
(4)Nothing has begun to interest her so much as folk music.什么也比不上民间音乐那样让她动心。
1705056120
1705056121
(5)I can’t begin to thank you.真是感激不尽!
1705056122
1705056123
除了begin之外,(not) at all以及许多表示“微量”和“诅咒”的词也常用于强调否定语气。一般翻译书上都有讲解,这里不赘述。
1705056124
1705056125
原句可译为:你一点儿也不/根本不明白他们的意思。
1705056126
1705056127
1705056128
1705056129
1705056131
翻译辨误 35 到底表扬了没有?
1705056132
1705056133
原文:
1705056134
1705056135
They didn’t praise him slightly.
1705056136
1705056137
原译:
1705056138
1705056139
他们一点儿也没有表扬他。
1705056140
1705056141
辨析:
1705056142
1705056143
原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”(pseudonegative)。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn’t praise him at all.或They didn’t praise him in the slightest.类似的“假否定”还有:not once or twice(不止一两次),not a little(few)(很多),not seldom(常常,有人称seldom为“准否定词”,所以not seldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。He was not a little frightened.的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”。
1705056144
[
上一页 ]
[ :1.705056095e+09 ]
[
下一页 ]