1705056117
(3)You don’t begin to understand what I have suffered.你压根儿不理解我受了多少苦。
1705056118
1705056119
(4)Nothing has begun to interest her so much as folk music.什么也比不上民间音乐那样让她动心。
1705056120
1705056121
(5)I can’t begin to thank you.真是感激不尽!
1705056122
1705056123
除了begin之外,(not) at all以及许多表示“微量”和“诅咒”的词也常用于强调否定语气。一般翻译书上都有讲解,这里不赘述。
1705056124
1705056125
原句可译为:你一点儿也不/根本不明白他们的意思。
1705056126
1705056127
1705056128
1705056129
1705056131
翻译辨误 35 到底表扬了没有?
1705056132
1705056133
原文:
1705056134
1705056135
They didn’t praise him slightly.
1705056136
1705056137
原译:
1705056138
1705056139
他们一点儿也没有表扬他。
1705056140
1705056141
辨析:
1705056142
1705056143
原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”(pseudonegative)。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn’t praise him at all.或They didn’t praise him in the slightest.类似的“假否定”还有:not once or twice(不止一两次),not a little(few)(很多),not seldom(常常,有人称seldom为“准否定词”,所以not seldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。He was not a little frightened.的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”。
1705056144
1705056145
特别要注意的是not half。《综合英语成语词典》就注明nothalf既可以表示“非常,极其”(to the greatest possible extent),也可以表示“一点也不,毫不”(not at all)。如何翻译完全要取决于上下文或根据逻辑判断,如:We don’t half like it.意思是说“我们不但不喜欢,甚至感到讨厌”。又如:”Are you thirsty?”“Not half!”(“你渴吗?”“渴极了!”)She didn’t half shout at him.(她冲他大吵大嚷。)They didn’t half beat the policemen.(他们把警察狠揍了一顿。)That’s not half bad for a beginner.(对一个新手而言,那可是相当不错了。)He hasn’t half enough money.(他的钱差得远着呢。)
1705056146
1705056147
1705056148
1705056149
1705056151
翻译辨误 36 要分清坏人和好人
1705056152
1705056153
原文:
1705056154
1705056155
Birds of a feather flock together.
1705056156
1705056157
原译:
1705056158
1705056159
一丘之貉老聚在一起。
1705056160
1705056161
辨析:
1705056162
1705056163
现在人们更多地用这条谚语的前一半birds of a feather,常误译为“一丘之貉”。我们知道“一丘之貉”带有明显的贬义(《现代汉语词典》释义后专门注明“专指坏人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一类人”,尤指“为人或兴趣爱好相同的人”(The Concise Oxford Dictionary的释义为people of like character)。原句倒是可以译做:物以类聚,人以群分。当然,在一定的情况下也可直译为:同类的鸟儿一起飞。只有在确实指坏人时方可译为“一丘之貉”。英国著名小说家Galsworthy的作品Caravan中有这样一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,这里other birds of his feather恐怕就不宜译做“和他一丘之貉的人”,而应该译为“和他一样(潦倒)的人”。英语中还有一条谚语:Like knows like.《英华大词典》译为“英雄识英雄”,这是将中性的谚语“褒化”了,这里的like只是说同类的人和物,可以是英雄,也可以是坏蛋、普通人、学生,乃至兽禽蛇虫等。《综合英语成语词典》译为“英雄识英雄,奸雄识奸雄”虽然照顾到了贬褒两方面,但仍不够全面,还不如简单译为“同类相识”。
1705056164
1705056165
有人问,词典也会有错,怎么办?最好多查几本词典,尤其要查权威性的英语原版词典。
1705056166
[
上一页 ]
[ :1.705056117e+09 ]
[
下一页 ]