1705056180
1705056181
辨析:
1705056182
1705056183
俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音”,意思是说人们说话有时会兜圈子绕着弯说,叫我们要听出话中之话,包括旁敲侧击之意。英语用的“拐弯”有时和汉语很不一样,翻译当然也要译出其“音”,即译出真正的含义。本句原文是一句口语,原译之所以没有译出其确切含义,关键在于没有理解原文的话外之“音”,也就是口气。原译给人的感觉好像说话人感到很满足,颇有点对方所说“正中下怀”之意。我们知道,all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上,说话人这里用all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了,所以应译为:够了,别再说了。(甚至可译成:得了,你烦不烦哪!)all一词在口语中使用很频繁,有时侯确实不好译,不要一看到all就译成“全部”,如将All I want is to get my job back.译成“我全部想要的就是要回我的工作”就很绕口。all在这一句里的含义在于“唯一的,仅仅的”,即“没有别的更多的要求”,所以最好译为:“我只想干原来的工作”。又如:
1705056184
1705056185
All you are required is to fill in a form.你只需要填一张表格就行了。
1705056186
1705056187
That’s all there is to it.就是这么回事(意为“事情很简单”)。
1705056188
1705056189
all有时是反话,如:You may lose for all I care.(你输你的,我才不管呢!)有时则表示强调,如:You’ll get ill if you go outin all this rain.(下这么大的雨还出去,你会淋出病来的。)
1705056190
1705056191
1705056192
1705056193
1705056195
翻译辨误 38 是希望还是埋怨?
1705056196
1705056197
原文:
1705056198
1705056199
I wish I could bring you to see my point
1705056200
1705056201
原译:
1705056202
1705056203
我希望我能使你明白我的意思。
1705056204
1705056205
辨析:
1705056206
1705056207
原译似乎很忠实于原文,但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为“但愿我能使你明白我的意思”,语气也不确切。原句开头的I wish I could明确表明了是虚拟语气,但是虚拟语气不仅用于表示愿望,更多的是表示“与实际相反的情况或可能”,所以原句的意思表明“(实际上)我无法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。将I wish he were here.译成“要是他在这儿就好了”是适宜的,因为这里仍有愿望的意思。I wish I hadn’t said that.则表示一种后悔,可译成“我真不应该那样说(说那样的话)。”但将本句原文译成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,关键在于这一句话并不表示某种愿望,似乎也不宜译为“我很遗憾我不能使你明白我的意思”。原句实际上是一种婉转的批评。英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如:You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮助我”就没有传达出原话的确切用意。)Some of them could have done better.意思是说“他们中有些人表现得不够好”。(译成“……本来可以做得更好”会给人一种是“客观原因造成的”感觉,因而不妥。)所以,为了保留原文的语气,不妨译为:我怎么跟你说不明白呢?
1705056208
1705056209
1705056210
1705056211
1705056213
翻译辨误 39 日本人有什么想法?
1705056214
1705056215
原文:
1705056216
1705056217
The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique.
1705056218
1705056219
原译:
1705056220
1705056221
日本人对因为有些与众不同的想法引以为荣。
1705056222
1705056223
辨析:
1705056224
1705056225
首先原译在结构上有含糊不清之处:“有自己与众不同的想法”意思不明确,到底是什么想法?句中的that引导的是一个同位语从句,thought即指they are somehow unique,也就是“认为日本人有点独特(与别的民族不同)”的这一想法。此外,原译者上了glory一词的当。一般情况下glory是一个褒义词,意为“光荣、荣誉、荣耀、骄傲、自豪”等,如:He is a glory to his nation.(他是他们民族的光荣。/他为他的国家赢得了荣誉。)Glory to the heroes who died for the liberation of our motherland.(光荣属于为祖国解放而献身的英雄们。)但是glory in(doing something)却是一个中性词组,其意思是very much enjoy doing something or being in a particular situation。其贬褒之义只能从上下文来判断。有人曾说过“上下文(语境)是判断某个词的确切含义的唯一标准”。与汉语词相比,英语词更是如此。如在Behave so that our people may glory in having such a son like you.一句中,glory in是褒义的,可译为:你的表现会让我国人民因为有你这样的儿子而自豪。但是在He gloried in his disgrace.一句中,glory in却含有贬义,恐怕只能译成:他对自己的丢脸(行为)还颇为得意呢。
1705056226
1705056227
原文出自一篇批评日本人不重视学外语的文章,对日本人的民族沙文主义有点微词,因此可译为:日本人总觉得自己有点独特,并为此沾沾自喜。
1705056228
1705056229
[
上一页 ]
[ :1.70505618e+09 ]
[
下一页 ]