1705056240
1705056241
他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。
1705056242
1705056243
辨析:
1705056244
1705056245
尽管原译将“一月与五月”放在了引号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人堕入五里雾中。原文应译为:他们(的情况)又是老夫娶少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不指小鸡,而是指孩子。January和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思为“老来得子”。
1705056246
1705056247
1705056248
1705056249
1705056250
典故的翻译涉及到不同的文化,需要特别注意,如英语中说某夫妇“喜得贵子”是the stork has visited the couple(据说这一说法源自英国人以前常哄孩子说,婴儿是鹳送来的)。汉文化中则有“麒麟送子”和“送子观音”的故事,不过和the stork has visited the couple是不能对译的。要正确翻译好典故,当然离不开词典的帮忙,但一般词典查不到a case of January and May这一短语,向大家推荐英国Cassell出版社出的Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成语与寓言词典》)。
1705056251
1705056252
1705056253
1705056254
1705056256
翻译辨误 41 到底是“敢说”还是没有把握?
1705056257
1705056258
原文:
1705056259
1705056260
I dare say he is honest.
1705056261
1705056262
原译:
1705056263
1705056264
我敢说,他是诚实的。
1705056265
1705056266
辨析:
1705056267
1705056268
这一句非常简单,有人说没有译错:dare是“敢”,say是“说”,dare say当然是“敢说”了。原译错就错在一个词一个词逐字照译叠加起来,而忽略了英语口语中的习惯用法。英语与汉语的所谓“对应词”在程度上往往很不一样。汉语的“我敢说”给人一种非常肯定、有把握的印象,好像说话人可以为“他”打保票,而英语I dare say恰恰表示了说话人语气的不肯定,没有把握,有点“姑且壮起胆子这么说”的含义,说话人只是表示自己的看法,并不要求或指望听话人一定要同意或相信,所以原句确切的译法应是:我看(个人认为),他是诚实的。英语口语中表示“我认为”的说法除了I think之外还有I believe(不宜译做“我相信”,这里的believe没有汉语中“相信”那么重的意思),I consider(语气比较正式),I hold(hold作为“认为”讲,是语气最正式的词,如The Chinese government holds that…中国政府认为……)等,当然也可以用in my opinion,to me等不同结构的说法(但不能说for me,因为for me的意思是“对我而言”,to me才是“在我看来”。)
1705056269
1705056270
顺便提一下,许多人把He argued…译做“他争论/争辩说……”,其实完全没有必要,因为argue固然有“争辩”乃至“争吵”的意思,但通常表示“摆事实,讲道理”,argument也可以指“论点”,而“议论文”就叫做argumentation。西方鼓励学生在课堂上与老师进行argue,当然谈不上是“争辩”(“争辩”有时给人以强词夺理的印象)。所以He argued…译作“他提出说……”就可以了。
1705056271
1705056272
1705056273
1705056274
1705056276
翻译辨误 42 不要太“自作多情”
1705056277
1705056278
原文:
1705056279
1705056280
Beauty is in the eyes of the beholder.
1705056281
1705056282
原译:
1705056283
1705056284
情人眼里出西施。
1705056285
1705056286
辨析:
1705056287
1705056288
这也是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。(就算是指人,西方人写文章时是否会想到西施那样的中国典故,也是一个值得讨论的问题。有人曾提出:英汉翻译时不应“让洋人穿上长袍马褂”。)而这里的beholder也只是说“看/观察的人”,与被看/观察者(就算是人)并不一定是情人关系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。
1705056289
[
上一页 ]
[ :1.70505624e+09 ]
[
下一页 ]