1705056430
1705056431
1705056432
1705056434
翻译辨误 49 对什么没有表态?
1705056435
1705056436
原文:
1705056437
1705056438
He explained his silence by his absence at the battlefield.
1705056439
1705056440
原译:
1705056441
1705056442
他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
1705056443
1705056444
辨析:
1705056445
1705056446
原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但是要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。原译就没有交代清楚。silence译成“没有表态”倒也未尝不可,但是his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。his silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时侯他在前线。可见explained,silence,absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。英语大量采用抽象名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。
1705056447
1705056448
原译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们,翻译来不得半点马虎。该书还有一句译得令人费解,也是没有弄清时间和逻辑关系:
1705056449
1705056450
Let us make America,once again,and for centuries more to come,what it has been—a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
1705056451
1705056452
原译:让我们重新而且在今后几个世纪内,使美国保持本来的样子——世界的自由堡垒和灯塔。
1705056453
1705056454
我们来分析一下。这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been之译,由于没弄清楚has been的表语(有人称“主语补语”),所以译为“本来的样子”,其实表语就是stronghold and beacon-light,可见不是什么“样子”。“世界的自由堡垒和灯塔”之译没有说清楚相互关系,应译作“世界自由的堡垒和灯塔”。建议全句改译为:让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。
1705056455
1705056456
1705056457
1705056458
1705056460
翻译辨误 50 和尚死了没有?
1705056461
1705056462
原文:
1705056463
1705056464
The monk is only not a dead man.
1705056465
1705056466
原译:
1705056467
1705056468
这和尚只不过不是个死人。
1705056469
1705056470
辨析:
1705056471
1705056472
原译实在叫人弄不清是什么意思,恐怕译者没有真正明白原句的含意。如果没有only一词,句子倒不难理解。但是only这样表示强调的词和其汉语中的“对应词”意思和用法并不完全一样,不管场合一概译成“仅仅”、“只是”、“只不过”等往往会辞不达意,甚至文句不通。The monk is not a dead man(这和尚不是死人)这一点有什么好强调的呢?有人可能会认为,大概有人以为这和尚是死人,而说话人要强调事实上不是。这种分析是不对的。关键在于英语和汉语常常从不同的角度来表现或述说同样的情况。实际上原句要表达的意思用汉语说是:这和尚简直跟死人/死了一样。(但是还活着,只不过一点也不动弹,或怎么叫他也没有反应。)这就启发我们,翻译有时可以从反面着眼。
1705056473
1705056474
请再看下面这两句:(1)Stir,and you’re a dead man.(2)She is hardly bigger than a girl.第(1)句字照字面直译为“动一下,你就是死人”似乎逻辑不通。其实,这是一句表示威胁的话,地道的汉语应反过来说:“敢动,就要你的命!”第(2)句中hardly有人称做“准否定词”,此句从正面译是“她比女孩大不了多少”,可是这样译没有表达出原句的语用意义。原句的语境也许是有人要让该女孩担任一件应该由大人担任的工作,而说话人觉得她太年轻。在这样的情况下,汉语一般会说“她还完全是个孩子嘛!”与英语原句相比,正好反了过来。
1705056475
1705056476
1705056477
1705056478
[
上一页 ]
[ :1.70505643e+09 ]
[
下一页 ]