1705056540
1705056541
辨析:
1705056542
1705056543
dark译成“黑”似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而“黑”带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意:darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)所以原句不妨译为:度完假你看上去结实/健康多了。
1705056544
1705056545
再举一个例子:She has been a widow only for six months.译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥,原因是“寡妇”在汉语文化里积淀了很重的贬义,而在英语中widow是一个普通的中性词,不带任何贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:“她丈夫去世才六个月。”
1705056546
1705056547
又比如,有人把bookish和bookworm不适当地译作“书呆子”和“书囊虫”,其实这两个词在英语中都是中性偏褒的,表示喜欢书,整天读书的含义。
1705056548
1705056549
除了历史和习惯的原因,政治方面的原因也会造成英汉“对应词”之间文化含义方面的误解,例如在汉语里,“地主、资本家、资产阶级”都含有贬义,而对应的landlord,capitalist,bourgeoisie在英美人心中并没有不好的含义。而我们以前常将“贫农”译成poor peasants,不少英美朋友都指出,peasant一词有贬义,含有“没有教养”的意思,建议改用farmer一词。
1705056550
1705056551
这一问题在英译汉和汉译英中都需要注意,一个较保险的办法是勤查英语原版词典,弄清词汇可能有的文化含义。
1705056552
1705056553
1705056554
1705056555
1705056557
翻译辨误 54 是“走运”还是“倒霉”?
1705056558
1705056559
原文:
1705056560
1705056561
As luck would have it he was caught by the teacher again.
1705056562
1705056563
原译:
1705056564
1705056565
正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。
1705056566
1705056567
辨析:
1705056568
1705056569
“正如幸运所有的那样”是照字面死译,意思不清楚。as luck would have it是一个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的,该短语表示“碰巧”,可以指“走运”,也可以指“背运”,“不走运”。其含义是不是指“幸运”,完全取决于上下文,在As luck would have it,no one was in the building when the bomb exploded,这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要要说as good luck would have it/by good luck。(当然“倒霉”则可以说as ill/bad luck would have it或by ill luck。)所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。不过有时候单独一个luck也可能是褒义的,如in luck就是“交好运”的意思。又如:Finally,he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.(最后他交了好运/时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。)至于形容词lucky,则永远表示“幸运”的意思,如:a lucky day(好日子)。luck的同义词fortunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;首字母大写的Fortune则指“命运女神”)也有类似的情况,有good fortunes和bad fortunes之分,一个人的fortunes可以high,也可以low。try one’s fortune/luck中的fortune/luck是中性的,意为“碰碰运气看”,“冒险”,可是形容词fortunate却总含有褒义。
1705056570
1705056571
1705056572
1705056573
1705056575
翻译辨误 55 老狗和幸运狗
1705056576
1705056577
原文:
1705056578
1705056579
You can’t teach old dogs new tricks.
1705056580
1705056581
原译:
1705056582
1705056583
你无法教老狗新把戏。
1705056584
1705056585
辨析:
1705056586
1705056587
翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意为“凡人自有出头日”,help a lame dog over a stile指“济人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn’t have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he’s as pleased as a dog with two tails.意为“你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。”这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成“……接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实此句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。)有人曾将“走狗”译为running dog,变成了“跑着的狗”,毫无贬义可言;中文常说“我们要痛打落水狗”,直译成we must beat the dog in water,英美人听了会觉得太残忍,见到狗落水应该赶紧救它上来并好好喂它一顿才是。当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。顺便提一下,有的词典把doggy bag解释为“将在饭馆吃不下的饭菜带回家喂狗用的盒子”是想当然的错译,装在doggy bag里的食物恐怕主要是带回去给家里人吃或留着下顿吃的。
1705056588
1705056589
[
上一页 ]
[ :1.70505654e+09 ]
[
下一页 ]