打字猴:1.705056566e+09
1705056566
1705056567 辨析:
1705056568
1705056569 “正如幸运所有的那样”是照字面死译,意思不清楚。as luck would have it是一个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的,该短语表示“碰巧”,可以指“走运”,也可以指“背运”,“不走运”。其含义是不是指“幸运”,完全取决于上下文,在As luck would have it,no one was in the building when the bomb exploded,这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要要说as good luck would have it/by good luck。(当然“倒霉”则可以说as ill/bad luck would have it或by ill luck。)所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。不过有时候单独一个luck也可能是褒义的,如in luck就是“交好运”的意思。又如:Finally,he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.(最后他交了好运/时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。)至于形容词lucky,则永远表示“幸运”的意思,如:a lucky day(好日子)。luck的同义词fortunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;首字母大写的Fortune则指“命运女神”)也有类似的情况,有good fortunes和bad fortunes之分,一个人的fortunes可以high,也可以low。try one’s fortune/luck中的fortune/luck是中性的,意为“碰碰运气看”,“冒险”,可是形容词fortunate却总含有褒义。
1705056570
1705056571
1705056572
1705056573
1705056574 翻译辨误 [:1705054951]
1705056575 翻译辨误 55 老狗和幸运狗
1705056576
1705056577 原文:
1705056578
1705056579 You can’t teach old dogs new tricks.
1705056580
1705056581 原译:
1705056582
1705056583 你无法教老狗新把戏。
1705056584
1705056585 辨析:
1705056586
1705056587 翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意为“凡人自有出头日”,help a lame dog over a stile指“济人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn’t have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he’s as pleased as a dog with two tails.意为“你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。”这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成“……接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实此句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。)有人曾将“走狗”译为running dog,变成了“跑着的狗”,毫无贬义可言;中文常说“我们要痛打落水狗”,直译成we must beat the dog in water,英美人听了会觉得太残忍,见到狗落水应该赶紧救它上来并好好喂它一顿才是。当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。顺便提一下,有的词典把doggy bag解释为“将在饭馆吃不下的饭菜带回家喂狗用的盒子”是想当然的错译,装在doggy bag里的食物恐怕主要是带回去给家里人吃或留着下顿吃的。
1705056588
1705056589
1705056590
1705056591
1705056592 翻译辨误 [:1705054952]
1705056593 翻译辨误 56 不是害怕,是变聪明了
1705056594
1705056595 原文:
1705056596
1705056597 Once bitten,twice shy.
1705056598
1705056599 原译:
1705056600
1705056601 一朝被蛇咬,三年怕草绳/十年怕井绳。
1705056602
1705056603 辨析:
1705056604
1705056605 有人说这是“难得的佳译”,因为译文套用了汉语习惯的说法。借用译入语中固有的说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草绳/十年怕井绳”形容一个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳/井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此还不如译成“吃一堑,长一智”更贴切。要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语另有一条谚语:Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有“一朝被蛇咬,三年怕草绳”那么重。(有一个英译能传达出此中文谚语之含义:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent.此译的缺点是太长了一点。)
1705056606
1705056607 下面是两句英语谚语和常被“套译”汉语谚语,你能通过查阅英语原版词典说明为什么译错了吗?
1705056608
1705056609 Don’t bite off more than you can chew.不要贪多嚼不烂。
1705056610
1705056611 Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。(参见第21条)
1705056612
1705056613
1705056614
1705056615
[ 上一页 ]  [ :1.705056566e+09 ]  [ 下一页 ]