1705056500
1705056501
1705056503
翻译辨误 52 是因为爱而不嫁吗?
1705056504
1705056505
原文:
1705056506
1705056507
There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you comfortable because you are in good company.
1705056508
1705056509
原译1:
1705056510
1705056511
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为你是在一个好公司里。
1705056512
1705056513
原译2:
1705056514
1705056515
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为吸烟的人不止你一个。
1705056516
1705056517
辨析:
1705056518
1705056519
原译1没有考虑上下文,把多义词company错译成了“公司”,其实company在这里是“伙伴”的意思,而in good company意为“有好多人和你一样(抽烟)”(不是“在好伙伴中”);虽然原译2后半部中的“不止你一个”尚讲得通,但全局令人费解,没有从逻辑上交代两个分句之间的关系。此句的关键在于英语常常出现“否定转移(shift of negation)”的现象,即在not…because…的结构中,被否定的往往不是紧接在not之后的部分,而是because之后的部分。例如I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有两个意思,一是:我不反对这个计划,因为这是史密斯提出来的。二是:我并不是因为这个计划是史密斯提出来的才反对的。但是英美人这样说主要表示的是第二种意思。这就是否定词not转移否定后面的because从句。
1705056520
1705056521
再看这一句:She didn’t marry him because she loved him.她到底嫁给他没有?恐怕还是嫁了,但不是出于爱情,所以正确的译法是:她并不是出于爱才嫁给他的。此句如译成“因为她爱他,所以没有嫁给他”似乎不太通。有人说,也可能她得了不治之症,不想带给他不幸,所以尽管她爱他,还是没有嫁给他。如果要表示这一意思,because之前应该加上一个逗号。
1705056522
1705056523
综上所述,原句应译成:抽烟和肺癌之间有明确的关系,但是你并不会因为有许多人(和你一样)抽烟而感到安慰。
1705056524
1705056525
这种表示原因的否定转移有时不一定非有because一词不可,也可以是动词不定式,例如:I haven’t come here to listen to your nonsense.其意思是“我到这里来不是听你胡说的”,或“我不是为了听你胡说而来这儿的”。
1705056526
1705056527
1705056528
1705056529
1705056531
翻译辨误 53 黑和白
1705056532
1705056533
原文:
1705056534
1705056535
You look darker after the holiday.
1705056536
1705056537
原译:
1705056538
1705056539
度完假你看上去黑多了。
1705056540
1705056541
辨析:
1705056542
1705056543
dark译成“黑”似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而“黑”带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意:darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)所以原句不妨译为:度完假你看上去结实/健康多了。
1705056544
1705056545
再举一个例子:She has been a widow only for six months.译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥,原因是“寡妇”在汉语文化里积淀了很重的贬义,而在英语中widow是一个普通的中性词,不带任何贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:“她丈夫去世才六个月。”
1705056546
1705056547
又比如,有人把bookish和bookworm不适当地译作“书呆子”和“书囊虫”,其实这两个词在英语中都是中性偏褒的,表示喜欢书,整天读书的含义。
1705056548
1705056549
除了历史和习惯的原因,政治方面的原因也会造成英汉“对应词”之间文化含义方面的误解,例如在汉语里,“地主、资本家、资产阶级”都含有贬义,而对应的landlord,capitalist,bourgeoisie在英美人心中并没有不好的含义。而我们以前常将“贫农”译成poor peasants,不少英美朋友都指出,peasant一词有贬义,含有“没有教养”的意思,建议改用farmer一词。
[
上一页 ]
[ :1.7050565e+09 ]
[
下一页 ]