打字猴:1.705056612e+09
1705056612
1705056613
1705056614
1705056615
1705056616 翻译辨误 [:1705054953]
1705056617 翻译辨误 57 说说“手”
1705056618
1705056619 原文:
1705056620
1705056621 We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.
1705056622
1705056623 原译:
1705056624
1705056625 我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。
1705056626
1705056627 辨析:
1705056628
1705056629 原译并不是严格意义上的错,而是显得别扭,除了“你们的”应删去外,习惯上好像不说用“手指”,“手”似乎更合乎习惯说法,所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那么,英语原句中的fingers可否改成hands呢?不可以,因为在英美人看来,即使带了筷子,也还是要用hands的。相比而言,英语中的hand的所指范围和在说话中使用的范围都比汉语的“手”要小,如“手拉着手”是hand in hand,“手挽着手”却是arm in arm;“他手里拿着一本书”是He has/holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”却是She has/holds a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears a diamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears an imported watch on his wrist。其实从英汉不同的命名也可看出区别,“手指、手腕、手臂”等都带有一个“手”字,可以说汉语中广义上的“手”指整个上肢,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand,可见hand的范围似乎比“手”要小。从延申意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,capital hand,crack hand,old hand,great hand,deft hand等,可是taunt hand,numb hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand/the glad hand(热烈欢迎)译成汉语也用不上“手”;from hand to mouth在汉语中也没有对应的说法。《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does(不要宣扬自己的善举)照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。
1705056630
1705056631
1705056632
1705056633
1705056634 翻译辨误 [:1705054954]
1705056635 翻译辨误 58 是“拦住”还是“抱着”?
1705056636
1705056637 原文:
1705056638
1705056639 She held the little boy by the right hand.
1705056640
1705056641 原译:
1705056642
1705056643 她用右手拦住小男孩。
1705056644
1705056645 辨析:
1705056646
1705056647 此译有两个问题。第一,hold有许多意思,其基本意义为carry(拿着),表示“拦住某人”一般要说hold somebody back/up,也可用被动语态:He was held by a single rope(他被一根绳子挡住了)。但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对象本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用stop somebody(from doing something);第二,“用手”(做某事)不说(do something)by the hand,这里的“手”类似“工具”,一般用介词with引出。还有一点,原句中by the right hand中的hand是属于“she”还是“the little boy”呢?定冠词the也有点怪,如果是“她用右手(做某事)”应是She did something with her right hand.其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver/patient of the action),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。如:“他拍拍我的肩膀”英语要说He patted me on the shoulder(不是patted my shoulder);“子弹打中了他的左腿”英语要说The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住妈妈的衣角”英语要说The boy held(on to)his mother by the corner of her tunic.综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。不过,什么都不能绝对化,He held my hand in his(他握住我的手)当然是正确的英文。有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。
1705056648
1705056649
1705056650
1705056651
1705056652
1705056653
1705056654
1705056655 翻译辨误 [:1705054955]
1705056656 翻译辨误 59 man in the moon是“月老”吗?
1705056657
1705056658 原文:
1705056659
1705056660 He is really the man in the moon.
1705056661
[ 上一页 ]  [ :1.705056612e+09 ]  [ 下一页 ]