1705056820
原译:
1705056821
1705056822
他是个充满信心的人。
1705056823
1705056824
辨析:
1705056825
1705056826
初学英语的人往往会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,比如认为confidence总是表示“信心”的意思,所以出现了这样的错译。Macmillan English Dictionary提供的第一个释义就是the belief that you are able to do things well,当然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with confidence(注意介词),或a confident man。此词的第二个意思是从第一个意思来的,只是转而对别人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“信赖”之意。“信任某人”或“对某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one’s confidence的意思是不但认为某人可以信赖,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上confidence又引申出第三个意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相谈心事”,in confidence则为“秘密地”的意思:Any information given during the interview will be treated in the strictest confidence的意思是“会晤时透露的所有信息都将作为绝对的秘密对待”。至于man of confidence(也作confidence man)的意思则还要进一步,是“骗子”的意思。那么为什么man of confidence会指“骗子”呢?因为一个人要骗他人,首先要win/gain their confidence,即赢得对方的信任。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为什么骗子往往会先让人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为confidence trick(骗人的伎俩),专耍这种花招的人叫做confidence trickster。由此confidence还产生了另一个意思:brazenness,即“厚颜无耻”。汉语的“信心”却基本没有什么引申意思。
1705056827
1705056828
一般而言,汉语词的词义比较固定,词义面比较窄,英语词的词义面比较宽,而且比较灵活,经过发展许多词的意思有了延伸,在不同的上下文中常表示不同的意思。在翻译中绝不能把一个个英语词和汉语词死板地挂上钩,不管上下文一成不变地翻译成同一个词。
1705056829
1705056830
1705056831
1705056832
1705056834
翻译辨误 68 什么喘不过气来?
1705056835
1705056836
原文:
1705056837
1705056838
That took his breath away.
1705056839
1705056840
原译:
1705056841
1705056842
那使他喘不过气来。
1705056843
1705056844
辨析:
1705056845
1705056846
原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译的。这种态度是翻译的一大忌讳。除非非常有把握,一定要多请教词典。英语中的成语特别多,尤其是由常用词组成的动词短语。当然有的可从其构成的词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。有时,换一个不起眼的介词或冠词,意思可能大不一样。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.(目前仍常用的词组,仅仅从其组成的词的常用意义往往得不出其意思。)breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完某事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath表示“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone’s breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”或“上气不接下气”则是lose one’s breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊/他惊讶得说不出话来。
1705056847
1705056848
1705056849
1705056850
1705056852
翻译辨误 69 如何“勒马”?
1705056853
1705056854
原文:
1705056855
1705056856
Hold your horses.
1705056857
1705056858
原译:
1705056859
1705056860
悬崖勒马!
1705056861
1705056862
辨析:
1705056863
1705056864
hold one’s horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只表示“拉住缰绳让马不要急于走”,此时马还没有开始走或跑。“悬崖勒马”的“勒”应该指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住),其后接不接horse都可以。rein原来是名词,一般用复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one’s reins;hold the reins则有“掌握(政权等)”之意。原译中的“悬崖”两字更是译者凭空加出来的。《现代谚语词典》对“悬崖勒马”的解释是“临到危险的边缘及时清醒回头”,而原文根本没有涉及危险之意。有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发,这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先充分做好准备)”、“等一下(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。此成语现在使用范围一般已和马或马车无关,如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要着急,让我们再检查一下所带的东西。
1705056865
1705056866
1705056867
1705056868
[
上一页 ]
[ :1.70505682e+09 ]
[
下一页 ]