1705056920
The book describes the terrible reaction as seen from New England.该书描写了在新英格兰看到的可怕的反应。(“在”字显然比“从”字好。)
1705056921
1705056922
Charles was disjoining the sick lamb from the sheep.查尔斯在把病羔同羊群分开。
1705056923
1705056924
The heat and smoke from the burning building was too much to bear.房子燃烧产生的热气和烟让人受不了。(from省略不译更自然。)
1705056925
1705056926
Sweating from the effort,I laid the hammer aside.由于用力出了许多汗,我把锤子搁在了一旁。(from表示原因。)
1705056927
1705056928
Stay from bare wire,please.请勿靠近裸露的电线。(这里的from源自prevent sb.from doing sth.阻止某人做某事的用法。)
1705056929
1705056930
I think future historians will label our times the“Age of Anger”:Anger seems to be in everything,from movies to music to art to TV commercials.我看,未来的历史学家们会把我们这个时代称之为“愤怒的时代”,因为愤怒充斥着一切,电影、音乐、艺术乃至电视广告,无一例外。(from…to…常表示范围广,最好根据上下文将句子意思译出,译成“从……到……”不是最佳选择。)
1705056931
1705056932
1705056933
1705056934
1705056936
翻译辨误 72 “二”与“三”之间
1705056937
1705056938
原文:
1705056939
1705056940
Two is company but three is none.
1705056941
1705056942
原译:
1705056943
1705056944
两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。
1705056945
1705056946
辨析:
1705056947
1705056948
原译完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时常可以见到,是一种很要不得的做法。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语的意思是人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成。其实,英语中有两条常见的谚语表达类似这条中文谚语的意思:(1)One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.(字面意思为:只有一个男孩的时候,这个男孩会尽到一个男孩的责任;有两个男孩的时候,两个人会互相推诿,工作虽然做了但是两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起的时候,大家则互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。)(2)Everybody’s business is nobody’s business.(字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。)翻译谚语时如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为一种好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。本句英文原文的意思是:Two friends agree well together and are happy in each other’s company;the presence of a third party may lead to quarrelling.这句古谚常用于指爱情方面,有点反对第三者插足的意思,可译为:两人成伴,三人不欢。顺便提一下,一对情人出去活动时,如果有第三者不知趣也要跟去凑热闹,中文叫“当电灯泡”,英文叫play gooseberry.
1705056949
1705056950
1705056951
1705056952
1705056954
翻译辨误 73 请求和命令
1705056955
1705056956
原文:
1705056957
1705056958
Won’t you sit down?
1705056959
1705056960
原译:
1705056961
1705056962
你不愿坐下吗?
1705056963
1705056964
辨析:
1705056965
1705056966
大家都知道,到位的翻译要译出原文正确的口气。这一句并不是真正的问题,而是很熟悉的人之间一句口气很随便的话语,相当于汉语的“坐,坐吧。”如果说:Will you sit down?倒可能会成问题,问对方是否愿意坐下,加上please则成了客气的请求,相当于Sit down,please!(请坐!)一般而言,否定形式的问题常常是一种修辞问句,例如:Aren’t you students?意为“你们(难道)不是学生吗?”说话人明明知道对方是学生,只是要他们确认一下,接下去的话题可能是“既然是学生,就应该如何如何”。而这种否定形式的祈使句则带有命令的含义,隐含着对方不可拒绝的意思,甚至带有一点威胁的意思,即使上级命令下级时,一般也不会用。所以请别人帮忙的时候需用肯定式,不可以用否定式。比如,你请某人把词典递给你,应该说:Will you pass me the dictionary?(当然,加上please或改用Would you…?会显得更客气。也可以说Do you mind passing me the dictionary?但是语体比较正式。)要是说“Won’t you pass me the dictionary?”便带有一点威胁的意思,言外之意是“否则我就……!”
1705056967
1705056968
否定形式的问句往往和肯定形式的问句有不同的意思,请比较下列句子:
1705056969
[
上一页 ]
[ :1.70505692e+09 ]
[
下一页 ]