打字猴:1.705057135e+09
1705057135
1705057136 The couple are really having an old green age.这两口子真可谓老当益壮,精力充沛。
1705057137
1705057138 当然,green也可以表示“妒忌”的意思,如:
1705057139
1705057140 Their neighbors were apparently green with envy.他们的邻居们显然十分妒忌。
1705057141
1705057142 所以,汉语的“红眼病”在英语里变成了green-eyed。
1705057143
1705057144 green还有一个很新的用法:He is greenly challenged.意为“他是残障人。”
1705057145
1705057146
1705057147
1705057148
1705057149 翻译辨误 [:1705054975]
1705057150 翻译辨误 79 有多少谚语被驳倒了?
1705057151
1705057152 原文:
1705057153
1705057154 Few proverbs have been so thoroughly disproved—or have caused so much harm—as this one.
1705057155
1705057156 原译:
1705057157
1705057158 很少有谚语像这一条受到彻底驳倒——或者造成这么多伤害——就像这一条。
1705057159
1705057160 辨析:
1705057161
1705057162 原句是对英语谚语Spare the rod and spoil the child.(省了棍子,宠坏孩子)的评论,原译读上去有点别扭,意思也不清楚。除了用词不精确外,主要是对句子的整体把握不够,甚至没有根据逻辑和汉语的习惯对词序进行调整。
1705057163
1705057164 首先,句子末尾的as this one是和开头的few proverbs相对应的(这是一个省略了的状语从句,补全了应为as this one hasbeen so thoroughly disproved),不应该拆开来简单地译为“就像这一条”,而应和句首的主语合起来译成“很少(有)谚语像这一条那样……”。其次,few是当作否定词用的(有人称做“准否定词”,如few people一般译作“很少有人”或“没什么人”),而or连接的部分是一个否定的并列从句,并省略了其主语(即few proverbs),但是翻译成汉语时,最好重复一下,译做“也很少有谚语像这一条……”。
1705057165
1705057166 还有一点需要指出的是,否定前缀dis-和un-意思不一样,un-只表示相反的意思或动作,如cover意为“盖上盖子”,uncover表示“打开盖子”,而dis-表示不但相反,还要进一步有反面的行动,所以discover的意思是“发现”,即打开盖子以后还要搜索一下,看看有什么。又如:like意为“喜欢”,dislike的意思不是“不喜欢”,而是“讨厌”。本句中的disproved的确切意思应该是“(被)证明是错误的”(“驳倒”意思不确切)。此外,“伤害”主要指肉体或精神上的具体受到的伤害,这里改成较抽象的“危害”可能要好一些。综上所述,全句可译为:很少有谚语像这一条(谚语)被证明是错的,也很少有谚语像这一条一样造成了这么大的危害。
1705057167
1705057168
1705057169
1705057170
1705057171 翻译辨误 [:1705054976]
1705057172 翻译辨误 80 “支持者”、“抽烟者”等
1705057173
1705057174 原文:
1705057175
1705057176 The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.
1705057177
1705057178 原译:
1705057179
1705057180 绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。
1705057181
1705057182 辨析:
1705057183
1705057184 原译有好几处不妥。首先,the Green Peace是组织的名称,应该译做“绿色和平组织”;其次,“发电替代技术”意思不清楚,绿色和平组织反对用核能发电,所以主张“用其他技术(代替核能)发电”。
[ 上一页 ]  [ :1.705057135e+09 ]  [ 下一页 ]