1705057220
谚语的翻译是一个难点,因为谚语的语言往往会“浓缩”,言简意赅,不能从字面直译,而要弄清楚其确切的意思,在译文中充分表达出来。这句谚语涉及到英语词常含有的不同的具体所指和抽象概念。
1705057221
1705057222
misery是一个抽象名词,但是在这句中并不指“悲伤”的抽象概念,实际上指“人处于悲伤中”这种情况,所以仅仅译成“悲伤”是不够的。company一词常用于指具体的陪伴者或伴侣,如:traveling company(旅伴),life company(终身伴侣)。但在这一句中(严格说是前半句中),company是和misery相对应的,因此并不指某个具体的伙伴,而是和misery一样指一个抽象的概念,更确切地说表示一种情况,即“有人陪伴”。(其实,我们前面讨论过的Two is company,but three is none.中的company就表示这种情况,意为“互为伙伴”,而不是具体的“两个伙伴”,所以company是单数形式。)所以,原句前半句的意思是“人处于悲伤的时候喜欢有人陪伴”。顺便提一下,love的意思要比汉语的“爱”广泛得多,常常表示“欢喜”的意思,如:I’d love to have a cup of tea.(我想喝一杯茶。)在不少情况下like的语气反而比love强。
1705057223
1705057224
原句的前后两部分在文字上很对称,但是后半句中的company和misery所指的意思却要窄得多,前者指伙伴(陪伴的人),后者则指“处于悲伤中的人”这一概念。所以后半句的意思是“陪伴的人却不喜欢处于悲伤中的人”,但是具体措辞要和前半句呵成一气,建议全句译为:人在悲伤的时候都喜欢有人陪伴,可是一般人却不愿陪伴悲伤的人。
1705057225
1705057226
1705057227
1705057228
1705057230
翻译辨误 82 专家和大学是什么关系?
1705057231
1705057232
原文:
1705057233
1705057234
Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.
1705057235
1705057236
原译:
1705057237
1705057238
研究专家与芝加哥大学做出了一个了不起的新发现。
1705057239
1705057240
辨析:
1705057241
1705057242
此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样。with最常用的意思是“与……(一起)”:I’ll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“有”:I don’t think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)有时也表示“情况”或“条件”:With slight modification this method can be used in the new system.(只要稍加改动,这一方法就可以用到新系统中。)这些用法大家都比较熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如在原句中,with表示一种相互的关系,句中的experts和Chicago University的关系不是“共同”或“一起”,而是表示“专家们在芝加哥大学工作”,所以本句中Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。
1705057243
1705057244
下面两句汉译英中用的with就是套用了与之类似的用法,是地道的英语习惯用法:
1705057245
1705057246
她在一家著名的电脑公司找到了一份工作。She landed a job with a prestigious computer development company.(不能用at或in取代with;land一词也值得学习。)
1705057247
1705057248
人们纷纷向消费者协会投诉。People began to file complaints with the customers’ association.(不能从汉语习惯出发用to取代with;file一词用得好;complaint不一定是“埋怨”的意思,常见的“意见箱”就叫complaint box,人民来访接待室也译做complaint office。)
1705057249
1705057250
知识始自实践。Knowledge begins with practice.
1705057251
1705057252
所以,在翻译中我们不能见到“自”就用from。
1705057253
1705057254
1705057255
1705057256
1705057258
翻译辨误 83 为什么要“将句子拉长”?
1705057259
1705057260
原文:
1705057261
1705057262
I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
1705057263
1705057264
原译:
1705057265
1705057266
我决定我必须将每一个句子撑长,就像一个穷人花他最后一块美元,以让我的书延续得更久。
1705057267
1705057268
辨析:
1705057269
[
上一页 ]
[ :1.70505722e+09 ]
[
下一页 ]