1705057249
1705057250
知识始自实践。Knowledge begins with practice.
1705057251
1705057252
所以,在翻译中我们不能见到“自”就用from。
1705057253
1705057254
1705057255
1705057256
1705057258
翻译辨误 83 为什么要“将句子拉长”?
1705057259
1705057260
原文:
1705057261
1705057262
I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
1705057263
1705057264
原译:
1705057265
1705057266
我决定我必须将每一个句子撑长,就像一个穷人花他最后一块美元,以让我的书延续得更久。
1705057267
1705057268
辨析:
1705057269
1705057270
原译意思不清楚,句中的I好像是某个作家,讲的是他写书的事,可是这跟穷人如何花钱又有什么关系呢?其实,这里讲的是如何看书。有的人看书走马观花,快速浏览,而这里说的是要慢慢地读,仔细咀嚼,不是将句子“撑长”,而是每一句都要尽量慢慢地看,多看一些时间,而后面的last也不表示“延续”,而是指“可以看很长时间”。另外,decided也不是“决定”之意,而是“得出结论”的意思;句子后半部的不定式短语to make my book last是目的状语,按汉语习惯最好提前放在谓语之前。所以全句可译成:我得出结论,为了能使我的书可以看更长的时间,我得像穷人精打细算地花最后一块钱那样,尽可能慢慢地看每一句。(原译将dollar译成“美元”不妥,会给人“除了本国货币还有美元”的错觉。)
1705057271
1705057272
句中的stretch一词很有意思,请看其在下列诸句中的不同意思:
1705057273
1705057274
I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours.坐了三个小时后,我站起来活动活动四肢。
1705057275
1705057276
She stretched herself to provide for the family.她竭尽全力/拼命干活养活一家人。
1705057277
1705057278
You can stretch your imagination to the extreme and you still can’t know how beautiful the scene is without seeing it by yourself.不管你怎么想象,不是亲眼所见,无论如何也没法知道那景色有多美。
1705057279
1705057280
I am by no means cool no matter how you stretch the word.不论从哪个意义上说,我都谈不上“酷”。
1705057281
1705057282
1705057283
1705057284
1705057286
翻译辨误 84 是一样“聪明”还是一样“笨”?
1705057287
1705057288
原文:
1705057289
1705057290
They went away as wise as they came.
1705057291
1705057292
原译:
1705057293
1705057294
他们走的时候和来的时候一样聪明。
1705057295
1705057296
辨析:
1705057297
1705057298
稍微想一想就会发现,此译从逻辑上看有点怪。一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通,要是说“和来时一样笨”,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”,倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。
[
上一页 ]
[ :1.705057249e+09 ]
[
下一页 ]