1705057271
1705057272
句中的stretch一词很有意思,请看其在下列诸句中的不同意思:
1705057273
1705057274
I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours.坐了三个小时后,我站起来活动活动四肢。
1705057275
1705057276
She stretched herself to provide for the family.她竭尽全力/拼命干活养活一家人。
1705057277
1705057278
You can stretch your imagination to the extreme and you still can’t know how beautiful the scene is without seeing it by yourself.不管你怎么想象,不是亲眼所见,无论如何也没法知道那景色有多美。
1705057279
1705057280
I am by no means cool no matter how you stretch the word.不论从哪个意义上说,我都谈不上“酷”。
1705057281
1705057282
1705057283
1705057284
1705057286
翻译辨误 84 是一样“聪明”还是一样“笨”?
1705057287
1705057288
原文:
1705057289
1705057290
They went away as wise as they came.
1705057291
1705057292
原译:
1705057293
1705057294
他们走的时候和来的时候一样聪明。
1705057295
1705057296
辨析:
1705057297
1705057298
稍微想一想就会发现,此译从逻辑上看有点怪。一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通,要是说“和来时一样笨”,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”,倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。
1705057299
1705057300
一个类似的说法是They were no wiser..(他们还是糊涂。)我们讲过,no之后接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨可以说:I am still no wiser.(我还是弄不明白/搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,会给对方保留了面子。
1705057301
1705057302
再看几句逻辑上隐含否定的意思的例子:
1705057303
1705057304
Make yourself at home.不用客气。(字面意思为“就像在自己家里一样,不用拘束或讲什么礼节”。)
1705057305
1705057306
The development of the situation in the Middle East is anyone’s guess.中东局势的发展很难预料。(其中anyone’s guess意为“谁也说不准”。)
1705057307
1705057308
I really found I was in good company.我发觉自己并不孤单。(如译成“处于好伙伴中”会显得不通。)
1705057309
1705057310
All sales are final.商品售出,概不退换。
1705057311
1705057312
All his jokes fell flat.他所有的笑话都失灵了。(即没能像原来或预计的那样引人笑。)
1705057313
1705057314
1705057315
1705057316
1705057318
翻译辨误 85 如何起誓说“不”?
1705057319
1705057320
原文:
[
上一页 ]
[ :1.705057271e+09 ]
[
下一页 ]