1705057307
1705057308
I really found I was in good company.我发觉自己并不孤单。(如译成“处于好伙伴中”会显得不通。)
1705057309
1705057310
All sales are final.商品售出,概不退换。
1705057311
1705057312
All his jokes fell flat.他所有的笑话都失灵了。(即没能像原来或预计的那样引人笑。)
1705057313
1705057314
1705057315
1705057316
1705057318
翻译辨误 85 如何起誓说“不”?
1705057319
1705057320
原文:
1705057321
1705057322
I won’t do it to save my life.
1705057323
1705057324
原译:
1705057325
1705057326
为了自己的救命,我不会这样做。
1705057327
1705057328
辨析:
1705057329
1705057330
动词不定式短语确实常常用作目的状语,但在这一句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干/干这件事。
1705057331
1705057332
实际上,这一句的语气很重,已经带有一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法:
1705057333
1705057334
I’ll die before I steal.我宁死也不会去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)
1705057335
1705057336
I’m a Dutchman/I’m a villain/I’ll be hanged/I’ll eat my hat if I knew.我真的不知道。(也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要是知道我就是孙子/小狗/不姓李”之类,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人/坏蛋/上绞刑/吃掉我的帽子”等,而译成“……我就不得好死”好像起的誓又太重。)
1705057337
1705057338
Like hell I will agree.我决不会同意。(hell是英语中常用于起誓的一个词。)
1705057339
1705057340
The devil a gentleman that he is.见你的鬼,他才不是什么正人君子呢。
1705057341
1705057342
I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
1705057343
1705057344
He is honest!Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)
1705057345
1705057346
要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。
1705057347
1705057348
1705057349
1705057350
1705057352
翻译辨误 86 好不到哪里去
1705057353
1705057354
原文:
1705057355
1705057356
Nonsense,I don’t think his painting is any better than yours.
[
上一页 ]
[ :1.705057307e+09 ]
[
下一页 ]